Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) | | English term or phrase: technical estimate | 下記文のtechnical estimateの適訳が分からず困っております。「技術評価」と訳せば差し支えないのでしょうか。
皆様のアドバイスを頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
Said detailed report shall contain the full contents including, but not limited to, progress of the Tasks, the results acquired by the Developer, regardless of whether patentable or not patentable, technical estimate, et al. |
| Tomo FujiKudoZ activityQuestions: 44 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 25
|
| | Japanese translation:技術評価 / 技術的評価 | Explanation: 「技術評価」で良いように思いますが。
あるいは「技術的評価」はどうでしょうか。 |
| Selected response from: dunk Local time: 05:24
| Grading comment 「技術評価」でもOKとのコメントを頂けて安心しました。ありがとうございます。またよろしくお願いいたします。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
35 mins confidence:  
8 hrs confidence:   技術評価 / 技術的評価
Explanation: 「技術評価」で良いように思いますが。
あるいは「技術的評価」はどうでしょうか。
| dunk Local time: 05:24 Works in field Native speaker of: Japanese
|
| | Grading comment | 「技術評価」でもOKとのコメントを頂けて安心しました。ありがとうございます。またよろしくお願いいたします。 |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |