ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

engineer, technician

Japanese translation: 技師および/もしくは一般技術職(or 技能者) = engineers and/or technicians


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:52 Jun 21, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
English term or phrase: engineer, technician
下記文のengineerとtechnicianをどう訳し分けるべきか、皆様のアドバイスを頂ければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

The Developer ensures that such engineers and/or technicians are qualified with professional standards.
Tomo Fuji
Japanese translation:技師および/もしくは一般技術職(or 技能者) = engineers and/or technicians
Explanation:
◆ 技師および/もしくは一般技術職(あるいは技能者) = engineers and/or technicians
 これについては、意見が分かれるかと思いますが、私が以前、翻訳者として在籍していた世界中に支社がある某大手電機メーカーでは、技師長クラスを「chief engineer」、主任技師クラスを「senior engineer」、技師クラスを「engineer」、技術者クラスの一般技術職を「technician」と使い分けておりました。また、その報酬はtechnicianのほうが格下でした。さらに、英米人技術者は、肩書きで呼ばれるとき「engineer」と呼ばれるのを好みます。それはちょうど日本人技術者が改まった席で「技術屋」ではなく「技師」と呼ばれるのと似ております。
Selected response from:

Katsushi Saito
Local time: 04:24
Grading comment
詳しいご解説とご自身のご経験をお教えいただきありがとうございます。大変勉強になりました。またよろしくお願いいたします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4エンジニア・技師、技術者、修理工、助手
fumipi829
4技師および/もしくは一般技術職(or 技能者) = engineers and/or technicians
Katsushi Saito
3技術士、技師
cinefil


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
エンジニア・技師、技術者、修理工、助手


Explanation:
一般的にengineerとtechnicianが同じ書類に記載されている場合、engineerの方がtechnicianより地位が高い印象を受けます。ゆえに、engineerはそれなりの4年制+の大学で専門分野において学位を取得したヒトで、technicianは技術専門学校、あるいは経験を積むことで現職に就いているヒトで、多少ブルーカラー的なニュアンスがあるように思いますが。

fumipi829
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
技術士、技師


Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-21 08:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

技師や技術者もエンジニアとする考えもあるようなのでtechnicianは、「技能者」が良いかもしれません。

cinefil
Japan
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
技師および/もしくは一般技術職(or 技能者) = engineers and/or technicians


Explanation:
◆ 技師および/もしくは一般技術職(あるいは技能者) = engineers and/or technicians
 これについては、意見が分かれるかと思いますが、私が以前、翻訳者として在籍していた世界中に支社がある某大手電機メーカーでは、技師長クラスを「chief engineer」、主任技師クラスを「senior engineer」、技師クラスを「engineer」、技術者クラスの一般技術職を「technician」と使い分けておりました。また、その報酬はtechnicianのほうが格下でした。さらに、英米人技術者は、肩書きで呼ばれるとき「engineer」と呼ばれるのを好みます。それはちょうど日本人技術者が改まった席で「技術屋」ではなく「技師」と呼ばれるのと似ております。

Katsushi Saito
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 17
Grading comment
詳しいご解説とご自身のご経験をお教えいただきありがとうございます。大変勉強になりました。またよろしくお願いいたします。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: