ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

has filed against it a petition ...which

Japanese translation: it=a party / which=a petition (以下参照)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:has filed against it a petition ...which
Japanese translation:it=a party / which=a petition (以下参照)
Entered by: Yumico Tanaka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:31 Aug 31, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: has filed against it a petition ...which
このitとwhichが何を示すかについて悩んでおります。itは自己破産申告のこと、whichは法のことだろうと思うのですが、ぴったりする訳が思いつきません。
コンテキスト:unless either party terminates this agreement ... in the event a party hereto.....(iii) voluntary files or has filed against it a petition under applicable bankruptcy or insolvency laws which such party fails to have released within thirty (30) calendar days after filing
一方当事者が以下のいずれかを行った場合は、...本契約は解除される:...iii) 当事者が自己破産申告後30日以内に発表することを怠った破産法または支払い不能法の適用されるものに基づき任意の申し立てを行った破産申告あるいはそれに反する申告を行った場合 (??これじゃあおかしいですよね。。。どうにかなりませんでしょうか、アドバイスをお願いします。
Yumico Tanaka
Australia
Local time: 05:24
it=a party / which=a petition (以下参照)
Explanation:
まず結論からいくと、against it の it は a party、which は a petition のことです。

In the event 以下の節について考えます。
●前段:
a party hereto voluntarily files or has filed against it a petition under applicable bankruptcy or insolvency law 

file a petition against … で「… に対して申立を提出する」という法律用語です。a party hereto voluntarily files or has files a petition against it under… と置き換えると分かりやすいです。

前述のとおり against it の it は a party、すなわち一方の契約当事者が自分自身に対して破産申告をするという意味です。ここで it を使うのは変な感じがするかもしれませんが、契約書では標準的な表現です。ただこれは、「自己破産申告」と訳すのであれば、「自己」に it の意味が内含されているので、あまり神経質にならずとも良いと思います。

次に、against it a petition(= a petition against it)は、voluntarily files にもhas filedにもかかっているという点に注意。「“これから”任意に自己破産申告を提出するかまたは“既に”提出した場合」というように、時制の違いを訳出する必要があります。

以上をまとめると
→「(一方の当事者が)適用される破産関連法に従って、自己に対して任意に申告を提出するかまたは既に提出した場合」となります。

●後段:
Which such party fails to have released within thirty calendar days after filing

まず、releaseは法律用語では「却下する」とか「破棄する」という意味です。fails toは「… できない、…を怠る」と訳すことが多いですが、「…しない」と訳されることもあります。

次に問題のwhichですが、which=laws と考えると、「当事者が法律を破棄する」となってしまいます。が、常識的に考えて一介の法律当事者が法律を破棄することなんてできないので、which=a petition と考えるのが妥当でしょう。

以上をまとめると
→「当該当事者(=申告を行った当事者)が申告後30日以内に 当該申告を破棄しない」となります。

●最後に前段と後段をあわせると、
「一方の当事者が、適用される破産関連法に従って自己破産申告を任意に提出するかまたは既に提出した場合で、当該当事者が申立後30日以内に当該申立を破棄しない場合」となります。

Whichは関係代名詞として普通に訳すより、whichで一旦区切って訳すと分かりよいと思います。

Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Local time: 12:24
Grading comment
大変参考になる回答をありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4~に対する破産申請書を提出する
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3it=a party / which=a petition (以下参照)Miho Ohashi
2See an explanation below
Yoshimine
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
~に対する破産申請書を提出する


Explanation:
Legal term

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-08-31 14:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks :)

Example sentence(s):
  • -
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your trying to help but I don't undersstand what this "it" is.

Asker: Thinking "it" as a part of an idiom, I slightly changed my translation as follows. 当事者が自己破産申告後30日以内に発表することを怠った破産法または支払い不能法の適用されるものに基づき、破産申告または破産申請書を提出した場合 Hope this is better. Thanks for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
See an explanation below


Explanation:
ちょっと分解して整理してみます。

"against it a petition under applicable bankruptcy or insolvency laws"は、破産関連法に基づいて"against"自己破産申告を申請、つまり救済(?)を求めたという事ですよね。

そして、which以下で当事者が"fails to have released within thirty (30) calendar days"ですから、救済を求めたが、30日を経過してもそれ(自己破産申告) が却下されない場合とまります。

以下参考訳:

「いずれの当事者も、もし相手方当事者が以下に該当する場合、本契約を解除できるものとする。破産関連法に基づく救済を届出て、かつ30日を経過してもそれ(自己破産申告) が却下されない場合」

どうでしょうか?これではおかしいですかね??

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-31 17:06:19 GMT)
--------------------------------------------------


すみません。「申請から30日を経過しても」ですよね。

以下訂正。

「いずれの当事者も、もし相手方当事者が以下に該当する場合、本契約を解除できるものとする。破産関連法に基づく救済を届出て、かつ自己破産申請日から30日を経過してもそれ(自己破産申告) が却下されない場合」


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-31 17:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

本当にごめんなさい。上で救済としましたが、「"against"自己破産申告」ですから不服申し立ての方が正しいですよね。訂正します。

よって参考訳は

「いずれの当事者も、もし相手方当事者が以下に該当する場合、本契約を解除できるものとする。破産関連法に基づく不服申し立てをし、かつ自己破産申請日から30日を経過してもそれ(自己破産申告) が却下されない場合」





    Reference: http://kaicorp.com/kai05.html#here
    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%A3%E9%82%A6%E5%80%92%E7%...
Yoshimine
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: 迅速な回答努力、まことにありがとうございました。参考にさせていただきました。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it=a party / which=a petition (以下参照)


Explanation:
まず結論からいくと、against it の it は a party、which は a petition のことです。

In the event 以下の節について考えます。
●前段:
a party hereto voluntarily files or has filed against it a petition under applicable bankruptcy or insolvency law 

file a petition against … で「… に対して申立を提出する」という法律用語です。a party hereto voluntarily files or has files a petition against it under… と置き換えると分かりやすいです。

前述のとおり against it の it は a party、すなわち一方の契約当事者が自分自身に対して破産申告をするという意味です。ここで it を使うのは変な感じがするかもしれませんが、契約書では標準的な表現です。ただこれは、「自己破産申告」と訳すのであれば、「自己」に it の意味が内含されているので、あまり神経質にならずとも良いと思います。

次に、against it a petition(= a petition against it)は、voluntarily files にもhas filedにもかかっているという点に注意。「“これから”任意に自己破産申告を提出するかまたは“既に”提出した場合」というように、時制の違いを訳出する必要があります。

以上をまとめると
→「(一方の当事者が)適用される破産関連法に従って、自己に対して任意に申告を提出するかまたは既に提出した場合」となります。

●後段:
Which such party fails to have released within thirty calendar days after filing

まず、releaseは法律用語では「却下する」とか「破棄する」という意味です。fails toは「… できない、…を怠る」と訳すことが多いですが、「…しない」と訳されることもあります。

次に問題のwhichですが、which=laws と考えると、「当事者が法律を破棄する」となってしまいます。が、常識的に考えて一介の法律当事者が法律を破棄することなんてできないので、which=a petition と考えるのが妥当でしょう。

以上をまとめると
→「当該当事者(=申告を行った当事者)が申告後30日以内に 当該申告を破棄しない」となります。

●最後に前段と後段をあわせると、
「一方の当事者が、適用される破産関連法に従って自己破産申告を任意に提出するかまたは既に提出した場合で、当該当事者が申立後30日以内に当該申立を破棄しない場合」となります。

Whichは関係代名詞として普通に訳すより、whichで一旦区切って訳すと分かりよいと思います。



Miho Ohashi
Japan
Local time: 12:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15
Grading comment
大変参考になる回答をありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://www.katch.ne.jp/~heday/pandora.htm

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Miho Ohashi


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: