Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Japanese translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: has filed against it a petition ...which | このitとwhichが何を示すかについて悩んでおります。itは自己破産申告のこと、whichは法のことだろうと思うのですが、ぴったりする訳が思いつきません。
コンテキスト:unless either party terminates this agreement ... in the event a party hereto.....(iii) voluntary files or has filed against it a petition under applicable bankruptcy or insolvency laws which such party fails to have released within thirty (30) calendar days after filing
一方当事者が以下のいずれかを行った場合は、...本契約は解除される:...iii) 当事者が自己破産申告後30日以内に発表することを怠った破産法または支払い不能法の適用されるものに基づき任意の申し立てを行った破産申告あるいはそれに反する申告を行った場合 (??これじゃあおかしいですよね。。。どうにかなりませんでしょうか、アドバイスをお願いします。 |
|  Yumico TanakaKudoZ activityQuestions: 178 (none open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 306 Australia
| | Local time: 05:24
|
| | it=a party / which=a petition (以下参照) | Explanation: まず結論からいくと、against it の it は a party、which は a petition のことです。
In the event 以下の節について考えます。
●前段:
a party hereto voluntarily files or has filed against it a petition under applicable bankruptcy or insolvency law
file a petition against … で「… に対して申立を提出する」という法律用語です。a party hereto voluntarily files or has files a petition against it under… と置き換えると分かりやすいです。
前述のとおり against it の it は a party、すなわち一方の契約当事者が自分自身に対して破産申告をするという意味です。ここで it を使うのは変な感じがするかもしれませんが、契約書では標準的な表現です。ただこれは、「自己破産申告」と訳すのであれば、「自己」に it の意味が内含されているので、あまり神経質にならずとも良いと思います。
次に、against it a petition(= a petition against it)は、voluntarily files にもhas filedにもかかっているという点に注意。「“これから”任意に自己破産申告を提出するかまたは“既に”提出した場合」というように、時制の違いを訳出する必要があります。
以上をまとめると
→「(一方の当事者が)適用される破産関連法に従って、自己に対して任意に申告を提出するかまたは既に提出した場合」となります。
●後段:
Which such party fails to have released within thirty calendar days after filing
まず、releaseは法律用語では「却下する」とか「破棄する」という意味です。fails toは「… できない、…を怠る」と訳すことが多いですが、「…しない」と訳されることもあります。
次に問題のwhichですが、which=laws と考えると、「当事者が法律を破棄する」となってしまいます。が、常識的に考えて一介の法律当事者が法律を破棄することなんてできないので、which=a petition と考えるのが妥当でしょう。
以上をまとめると
→「当該当事者(=申告を行った当事者)が申告後30日以内に 当該申告を破棄しない」となります。
●最後に前段と後段をあわせると、
「一方の当事者が、適用される破産関連法に従って自己破産申告を任意に提出するかまたは既に提出した場合で、当該当事者が申立後30日以内に当該申立を破棄しない場合」となります。
Whichは関係代名詞として普通に訳すより、whichで一旦区切って訳すと分かりよいと思います。
|
| Selected response from:
Miho Ohashi Japan Local time: 12:24
| Grading comment 大変参考になる回答をありがとうございます。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:   ~に対する破産申請書を提出する
Explanation: Legal term
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2010-08-31 14:18:56 GMT) --------------------------------------------------
Thanks :)
Example sentence(s): | | | Notes to answerer
Asker: Thanks for your trying to help but I don't undersstand what this "it" is.
Asker: Thinking "it" as a part of an idiom, I slightly changed my translation as follows. 当事者が自己破産申告後30日以内に発表することを怠った破産法または支払い不能法の適用されるものに基づき、破産申告または破産申請書を提出した場合 Hope this is better. Thanks for your help.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |