ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

due observance of a period

Japanese translation: well in advanceと同様の意味で使っているのでは?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Sep 8, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / 定款
English term or phrase: due observance of a period
Each member of the Board is empowered to convene a meeting of the Board and such meeting has to be called in writing stating the issues to be addressed and with "due observance of a period" of at least seven days.

よろしくお願いします。
Takako S.
Japan
Local time: 04:24
Japanese translation:well in advanceと同様の意味で使っているのでは?
Explanation:
たしかに期間を適切に遵守すること、という意味ですが、
この場合meeting has to be called in writing with due observance of a period of at least 7 days
ですから、書面で前もって会議を招聘するとき、少なくとも7日前にその書信が届いて有効となることが必要なのではないかと思いますがどうでしょうか。
全体を見ないといい翻訳はできないですよね。。。
Selected response from:

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 05:24
Grading comment
ありがとうございました!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2well in advanceと同様の意味で使っているのでは?
Yumico Tanaka
3期間の適切な遵守
Shobhana Chandu


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
期間の適切な遵守


Explanation:
This is the translation of the term you require.

Shobhana Chandu
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TamilTamil
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
well in advanceと同様の意味で使っているのでは?


Explanation:
たしかに期間を適切に遵守すること、という意味ですが、
この場合meeting has to be called in writing with due observance of a period of at least 7 days
ですから、書面で前もって会議を招聘するとき、少なくとも7日前にその書信が届いて有効となることが必要なのではないかと思いますがどうでしょうか。
全体を見ないといい翻訳はできないですよね。。。

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 5
Grading comment
ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: 私もこの意見に賛成です。猶予期間と解釈できます。
9 mins
  -> どうもありがとうございます。

agree  humbird: well in advance とはややニュアンスが違います。ここでは弁護士らしいしゃれたいいかたをしていますが、普通の言葉で言えば「期限内に」「期限を守って」ということのはずですので agree します。
14 hrs
  -> どうもありがとうございます。

neutral  Tak: おっしゃるとおりの意味だと思いますが、しいて訳出するなら、「(少なくとも7日前という)期間を適正に遵守しつつ...」でしょうか。
14 hrs
  -> そうですね。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: