ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

repeated ... as if all references to ... were references to ...

Japanese translation: 本契約締結日についての言及は、すべて契約完了日についての言及であるものとして..


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:repeated ... as if all references to ... were references to ...
Japanese translation:本契約締結日についての言及は、すべて契約完了日についての言及であるものとして..
Entered by: Yumico Tanaka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:42 Sep 22, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / warranties
English term or phrase: repeated ... as if all references to ... were references to ...
タイからのお仕事です。この復唱するという表現はお国柄なのかもしれませんが、あまりネット上ではみかけないようです。日本語ではどのように訳すのが適切なのでしょうか。アドバイスいただけたら幸いです。よろしくお願いします。
以下コンテキストと仮訳です。
The Warranties set out in Schedule A shall be deemed to be repeated as at Completion as if all references therein to the date of this Agreement were references to the date of Completion.
表Aに規定された保証は、この契約締結日に関する参照事項は、その中の参照事項がすべて契約完了日に関するものであるかのように、契約完了日に復唱されると考えるものとする。
Yumico Tanaka
Australia
Local time: 05:24
本契約締結日についての言及は、すべて契約完了日についての言及であるものとして..
Explanation:
The Warranties set out in Schedule A shall be deemed to be repeated as at Completion as if all references therein to the date of this Agreement were references to the date of Completion.

本契約締結日についての言及はすべて契約完了日についての言及であるものとし、付帯条項Aに定めるところの保証は、契約完了時点(まで)繰り返し履行されるものと見なす。

という風に読めますが...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-09-22 16:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

この本に warranties についての説明があります

http://books.google.co.jp/books?id=utUSVTY6PbMC&printsec=fro...
172ページあたりからが参考になるかも
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 15:24
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4下記のごとく
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3本契約締結日についての言及は、すべて契約完了日についての言及であるものとして..
RieM
1以下参照Yasutomo Kanazawa
1下記参照
cinefil


Discussion entries: 3





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
下記参照


Explanation:
試訳

表Aに規定される保証事項は、本契約の締結日における保証の合意内容と、完了時の保証の合意内容が同じであれば、再表明するものと見なされる。

ここでのas ifの用法がよくわかりませんし、工事かなにか解りませんがこの契約にもとづいた役務?の実行中の保証とcompletion時の保証が同じということも具体的にどういうことなのか解りませんが。

cinefil
Japan
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: このオリジナル自体、ドラフトだそうです。他に、三人称にすべき動詞が二人称になっているのもみつかりました。まったく困った原文です。

Asker: as ifがタイで使われる慣用表現だとして、そう気にしなくてもよいとなれば、上記の訳が日本語らしくていいと思いました。どうもありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
以下参照


Explanation:
あまり自信がありませんけど、こんな感じですかね・・

表Aで規定されている保証は、この契約の期日に含まれる引用文が完了日との関連であるかのように、完了時に繰り返し適用されるとみなされる。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 117
Notes to answerer
Asker: こういうふうに訳すことになりますよねえ。。。どうもすみません。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
下記のごとく


Explanation:
言い回しの一種

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-09-22 13:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

It can be Schedule A unless as written before.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-09-22 14:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

やはりタイでよく使われる表現なんですね。ありがとうございました。
>No. It is the imported paragraph pattern oversea in Thai legal documents.

Asker: しかしいったいどこからどこまでが「下記のごとく」なんでしょうかね?
>To see in Schedule A unless you read before.

Asker: そして「下記」の部分とはどれなんでしょうか?
>Schedule A

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: やはりタイでよく使われる表現なんですね。ありがとうございました。

Asker: しかしいったいどこからどこまでが「下記のごとく」なんでしょうかね?

Asker: そして「下記」の部分とはどれなんでしょうか?

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
本契約締結日についての言及は、すべて契約完了日についての言及であるものとして..


Explanation:
The Warranties set out in Schedule A shall be deemed to be repeated as at Completion as if all references therein to the date of this Agreement were references to the date of Completion.

本契約締結日についての言及はすべて契約完了日についての言及であるものとし、付帯条項Aに定めるところの保証は、契約完了時点(まで)繰り返し履行されるものと見なす。

という風に読めますが...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-09-22 16:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

この本に warranties についての説明があります

http://books.google.co.jp/books?id=utUSVTY6PbMC&printsec=fro...
172ページあたりからが参考になるかも

RieM
United States
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: NARUHODO!! THANK YOU VERY MUCH!!

Asker: ありがとうございます、172ページですね、見てみます。。。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: