ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

all, but not less than all

Japanese translation: 全ての株式を、一株も欠けることなく、


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Oct 7, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: all, but not less than all
定款にある株式譲渡に触れている部分に出てきます。
こう表現するにはそれなりの意図があるのだろうと思いますが、自然な日本語にするにはどうすれば。。。
全文は、
... the other Shareholder shall have the right to purchase all, but not less than all, of the transferring Shareholder's shares in the Company.
scallions
Japan
Local time: 04:24
Japanese translation:全ての株式を、一株も欠けることなく、
Explanation:
つまり、相手(株主は2名ですね?)の株式の譲渡を受ける場合に、その一部だけを譲渡してもらうことは禁じられているということです。必ず全株式を譲渡する形でしか譲渡が認められないという規定です。

法律系の訳文は、なかなか自然な日本語にはなりにくいことがままあります。
「不実な美女より誠実な醜女」です(ご存知ですか?)


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-10-07 23:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

ご指摘いただいたように、「ただし」を入れた方がいいでしょうね。

私は、他にどうにも表現しようがなければ仕方がありませんが、この場合にno less thanを「一括して」に変換してしまうことはためらいます。これは定款ということで、そこまで厳密である必要はないだろうとも思いますが、例えばこれが交渉中の契約書ドラフトだったりすると、一つの単語を巡って押したり引いたりの駆け引きもありうると思うので、できるだけ原文から離れたくないと考えます。

>英語は同じような意味の単語を列挙することが多く

契約書に限って言えば、もうこれが英米の契約書のスタイルなので、そういうものと諦念しています。不可抗力の項など、「反乱、暴動..」と頭の中では単語が既に用意されているのに、原文に「riot」しかないとがっかりするほどです(笑)

契約書以外だとばっさばっさ行きますが・・。
Selected response from:

Junko F
Japan
Local time: 04:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4全ての株式を、一株も欠けることなく、Junko F
4 +1全部まとめて
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
全部まとめて


Explanation:
See: http://bbs.waioli.net/patio/read.cgi?mode=past&no=2468&p=9

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: 意味的には正しいと思います。体裁の悪い口語表現を醜女にたとえるなら 「不実な美女より誠実な醜女」があてはまるかもしれません。法務契約文書ではとかく口語的表現は嫌われがちですが、ルックスはしょせん好みですから内面重視で。
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
全ての株式を、一株も欠けることなく、


Explanation:
つまり、相手(株主は2名ですね?)の株式の譲渡を受ける場合に、その一部だけを譲渡してもらうことは禁じられているということです。必ず全株式を譲渡する形でしか譲渡が認められないという規定です。

法律系の訳文は、なかなか自然な日本語にはなりにくいことがままあります。
「不実な美女より誠実な醜女」です(ご存知ですか?)


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-10-07 23:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

ご指摘いただいたように、「ただし」を入れた方がいいでしょうね。

私は、他にどうにも表現しようがなければ仕方がありませんが、この場合にno less thanを「一括して」に変換してしまうことはためらいます。これは定款ということで、そこまで厳密である必要はないだろうとも思いますが、例えばこれが交渉中の契約書ドラフトだったりすると、一つの単語を巡って押したり引いたりの駆け引きもありうると思うので、できるだけ原文から離れたくないと考えます。

>英語は同じような意味の単語を列挙することが多く

契約書に限って言えば、もうこれが英米の契約書のスタイルなので、そういうものと諦念しています。不可抗力の項など、「反乱、暴動..」と頭の中では単語が既に用意されているのに、原文に「riot」しかないとがっかりするほどです(笑)

契約書以外だとばっさばっさ行きますが・・。

Junko F
Japan
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: 「不実な美女より誠実な醜女」、うーん、現実に選べといわれると難しいです。 どうして「全ての株式」だけではだめなのでしょうね。英語は同じような意味の単語を列挙することが多く、単語が2つあるのに日本語では1語しかない、とチェッカーに指摘されることがあります。日本語だと同じ言葉が二度登場してしまうのでかえっておかしいのだと説明していますが、もっと説得力が欲しい。。。。自分の語彙の貧弱さは認めた上で、です。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: 話は少し逸れますが、遺産相続と一緒ですね。相続する場合、プラスの資産だけではなく、マイナスの資産(例えば借金)も一緒に相続しなくてはならず、プラスだけのものを相続することはできないのと同じことですね。
1 hr

agree  sigmalanguage: 自然な日本語で訳すのは難しそうですね。「ただし全株式を一括して」でもいいかもしれません。
5 hrs

agree  Mika Jarmusz: 「その一部だけを譲渡してもらうことは禁じられている」の箇所に賛成です。ただし回答例はまだ単なる反復でしかなくbut以下が反映されていないのでsigmalanguageさんのご意見のように「ただし全株式一括の形でのみ」などはいかがでしょうか。
6 hrs

agree  lieder: 修辞言語である英語のこと、上記の一文に限れば契約書の表現としては違和感を感じない、いえむしろ当り前な表現に思えます。それにどういう日本語を当てるかというでしょうが。「不実な美女か貞淑な醜女か」私も昨年読む機会がありました。著者は有名な露語通訳者さんですが、なるほどと頷けるエピソードもあり面白く読めました。-
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: