ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

interim or provisional relief

Japanese translation: 仮の救済/暫定的[な]救済


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: interim or provisional relief
Japanese translation:仮の救済/暫定的[な]救済
Entered by: xxxskellyfish
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:35 Feb 11, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Governing Law
English term or phrase: interim or provisional relief
It is part of a phrase ”either Party may seek appropriate interim or provisional relief from any court.”

Do you think it can be trasnlated as "仮のまたは暫定的な救済"? But "仮の" and "暫定的な” seem to be redundant.
On the other hand, "provisional relief" is equivalent to "民事保全." isn't it?
haundna
仮の救済 / 暫定的[な]救済
Explanation:
This English is redundant. The phrase is boilerplate legalese, and the meaning would be the same if the phrase were simply "interim relief" or "provisional relief." Unless this contract is made pursuant to a particular context (e.g. arbitration under a designated arbitral body) or in a jurisdiction which has somehow defined "interim relief" and "provisional relief" as two separate categories of relief (unlikely), you don't need to preserve the redundancy in the Japanese version. As you said, interim = provisional.

I think 仮の is used more often, but either
http://www.kantei.go.jp/jp/singi/sihou/kentoukai/gyouseisosy...
https://www.keidanren.or.jp/japanese/policy/pol227/horon7.ht...
http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/fips/trips/ta/chap4.ht...



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-11 17:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I pressed "enter" too soon. My last sentence meant to say that "I think 「仮の」 is used more often, but either 「定的な救済」 or 「定的救済」would work just as well."
Selected response from:

xxxskellyfish
Local time: 15:24
Grading comment
Thank you. Your discussion was very useful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2仮の救済 / 暫定的[な]救済xxxskellyfish
4 +1暫定的救済あるいは保全Yasutomo Kanazawa
4中間救済または暫定的救済
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
中間救済または暫定的救済


Explanation:
It is a contractual jargon. See: http://www.jetro.go.jp/world/asia/in/ip/pdf/2005_mohou.pdf

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
暫定的救済あるいは保全


Explanation:
Yes, you're correct.

Interim relief=仮処分や仮差押えなどの中間的な救済、暫定的救済

Ex. sentence: The arbitrators shall have the authority to order such discovery and production of documents, including the dispositions of party witnesses, and to make such orders for interim relief, including injunctive relief, as they may deem just and equitable.
仲裁人は、当事者の証人の宣誓証明「証言録取書」を含めて文書の開示と提出を命じる権限と、差止救済を含めて仲裁人がかつ衡平とみなす暫定的救済を命じる権限を持つものとする。

Provisional relief=保全
http://ejje.weblio.jp/content/provisional relief

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-11 12:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

上記の例文は「契約・法律用語英和辞典」からの引用です。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hidenori Nakamura
14 hrs
  -> ありがとうございます。 
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
仮の救済 / 暫定的[な]救済


Explanation:
This English is redundant. The phrase is boilerplate legalese, and the meaning would be the same if the phrase were simply "interim relief" or "provisional relief." Unless this contract is made pursuant to a particular context (e.g. arbitration under a designated arbitral body) or in a jurisdiction which has somehow defined "interim relief" and "provisional relief" as two separate categories of relief (unlikely), you don't need to preserve the redundancy in the Japanese version. As you said, interim = provisional.

I think 仮の is used more often, but either
http://www.kantei.go.jp/jp/singi/sihou/kentoukai/gyouseisosy...
https://www.keidanren.or.jp/japanese/policy/pol227/horon7.ht...
http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/fips/trips/ta/chap4.ht...



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-11 17:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I pressed "enter" too soon. My last sentence meant to say that "I think 「仮の」 is used more often, but either 「定的な救済」 or 「定的救済」would work just as well."

xxxskellyfish
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you. Your discussion was very useful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Junko F: 私は、このような場合、日本語でも可能であれば良く似た同様の言葉を重ねておくことが多いです。
19 hrs
  -> Junko-san, ありがとうございます!

agree  sigmalanguage: 契約書ではよくあることですね。日本語に訳す時に一語にしてしまうかどうかは、ケースバーケースかと思いますが。
1 day13 hrs
  -> コメントありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 13, 2011 - Changes made by xxxskellyfish:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: