English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / claim | | English term or phrase: receipt | 契約書の頭の部分で
Now, therefore, for good and valuable consideration the adequacy and receipt of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:...
とあります。一案として
「よって、ここに認められるその有益かつ有価な約因の妥当性および利益に基づいて、関係者は以下の通り合意した:・・・」
と考えているのですが、このreceiptは「利益(あるいは便益)」でよいでしょうか? |
| a6903239KudoZ activityQuestions: 17 (none open) Answers: 29 Japan
| | Local time: 04:24
|
| | (約因の)受領 | Explanation: 「receipt of which」は「receipt of consideration」つまり「約因の受領」という意味ですね。それが「are hereby acknowledged」ですから、「約因の受領を本契約書で認める」ということです。
「約因のadequacyとreceiptをここに認め、partiesは以下の通り合意した」という感じになるかなと思います。 |
| Selected response from: sigmalanguage Japan Local time: 04:24
| Grading comment ありがとうございました! 法律上の文言ということで深読みをしてしまいました。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1 受領
Explanation: ここでのreceiptは単に交わす契約書の受領のことだと思います。通常、契約書の場合、甲と乙の両者が一部ずつ持つことが通例となっています。お互いになるべく歩み寄り、誠意をもって両者にとり円満かつ潤滑に物事を進めることも契約書の主旨のひとつです。したがって、お互い良い関係を保ちながら、その妥当性および条件に合意(受け入れ)ることを記した書類(つまり契約書)を受領することによって、両者は以下の通り合意した、という解釈になると思います。
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
51 mins confidence:  peer agreement (net): +2 (約因の)受領
Explanation: 「receipt of which」は「receipt of consideration」つまり「約因の受領」という意味ですね。それが「are hereby acknowledged」ですから、「約因の受領を本契約書で認める」ということです。
「約因のadequacyとreceiptをここに認め、partiesは以下の通り合意した」という感じになるかなと思います。
| sigmalanguage Japan Local time: 04:24 Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment | ありがとうございました! 法律上の文言ということで深読みをしてしまいました。 |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |