ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

receipt

Japanese translation: (約因の)受領


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:receipt
Japanese translation:(約因の)受領
Entered by: a6903239
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:13 Apr 4, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / claim
English term or phrase: receipt
契約書の頭の部分で
Now, therefore, for good and valuable consideration the adequacy and receipt of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:...
とあります。一案として
「よって、ここに認められるその有益かつ有価な約因の妥当性および利益に基づいて、関係者は以下の通り合意した:・・・」
と考えているのですが、このreceiptは「利益(あるいは便益)」でよいでしょうか?
a6903239
Japan
Local time: 04:24
(約因の)受領
Explanation:
「receipt of which」は「receipt of consideration」つまり「約因の受領」という意味ですね。それが「are hereby acknowledged」ですから、「約因の受領を本契約書で認める」ということです。
「約因のadequacyとreceiptをここに認め、partiesは以下の通り合意した」という感じになるかなと思います。
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 04:24
Grading comment
ありがとうございました! 法律上の文言ということで深読みをしてしまいました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(約因の)受領sigmalanguage
3 +1受領Yasutomo Kanazawa


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
受領


Explanation:
ここでのreceiptは単に交わす契約書の受領のことだと思います。通常、契約書の場合、甲と乙の両者が一部ずつ持つことが通例となっています。お互いになるべく歩み寄り、誠意をもって両者にとり円満かつ潤滑に物事を進めることも契約書の主旨のひとつです。したがって、お互い良い関係を保ちながら、その妥当性および条件に合意(受け入れ)ることを記した書類(つまり契約書)を受領することによって、両者は以下の通り合意した、という解釈になると思います。


Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
18 mins
  -> Thank you Soonthon!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(約因の)受領


Explanation:
「receipt of which」は「receipt of consideration」つまり「約因の受領」という意味ですね。それが「are hereby acknowledged」ですから、「約因の受領を本契約書で認める」ということです。
「約因のadequacyとreceiptをここに認め、partiesは以下の通り合意した」という感じになるかなと思います。

sigmalanguage
Japan
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 32
Grading comment
ありがとうございました! 法律上の文言ということで深読みをしてしまいました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: http://ja.wikipedia.org/wiki/約因
28 mins
  -> Thanks!

agree  tulip bubble
3 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: