ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

for purposes of construction

Japanese translation: (本契約の)解釈上


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for purposes of construction
Japanese translation:(本契約の)解釈上
Entered by: a6903239
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Apr 6, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / claim
English term or phrase: for purposes of construction
いわゆる「完全合意」の中の一節です:
”For purposes of construction, this Agreement will be deemed to have been drafted to by both parties.”
一案として「本契約は両当事者により作成されたものとみなされる(=解釈される)。」ではないかと考えてみましたが、どうでしょうか?
a6903239
Japan
Local time: 04:24
(本契約の)解釈上
Explanation:
construction
1 (法, 契約書などの)解釈
□制定法や契約書などの法的文書の文言の意味を明らかに確定すること. 解釈の手法については, liberal construction, literal construction などを見よ.
2 意味を持ち込んだ解釈; 目的論的解釈
□Construction は, interpretation とほとんど同義で使われることが多いが, interpretation は文理解釈的に文書の客観的意味を明らかにする作業, construction はその法的効果・立法の趣旨などを勘案した目的論的価値判断行為であるとするなど, 両者を厳密に分ける考え方も存在する.
英米法辞典
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 04:24
Grading comment
ありがとうございました。construeの方の名詞形ということですね。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(本契約の)解釈上
cinefil


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(本契約の)解釈上


Explanation:
construction
1 (法, 契約書などの)解釈
□制定法や契約書などの法的文書の文言の意味を明らかに確定すること. 解釈の手法については, liberal construction, literal construction などを見よ.
2 意味を持ち込んだ解釈; 目的論的解釈
□Construction は, interpretation とほとんど同義で使われることが多いが, interpretation は文理解釈的に文書の客観的意味を明らかにする作業, construction はその法的効果・立法の趣旨などを勘案した目的論的価値判断行為であるとするなど, 両者を厳密に分ける考え方も存在する.
英米法辞典


cinefil
Japan
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 66
Grading comment
ありがとうございました。construeの方の名詞形ということですね。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tulip bubble
1 hr
  -> ありがとうございます。

agree  Mami Yamaguchi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: