ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

claims for information

Japanese translation: 情報請求権


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claims for information
Japanese translation:情報請求権
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:29 Apr 14, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / claim
English term or phrase: claims for information
特許の譲渡に関する契約書の一節です:
The transfer and assignment includes the without limitation, any claims towards third parties arising from the permitted or unpermitted use or exploitation or the violation of the Assigned Patents, in particular any license fees, milestone payments, damage claims, claims for injunction, claims for destruction, claims for information, claims on account of unjust enrichment.
とあるのですが、このうち「claims for information」の意味が分かりかねています(=「訴訟を提起する権利」?)
よろしくお願いします。
a6903239
Japan
Local time: 04:24
情報請求権
Explanation:
この場合、情報請求権ではないかと思います。in particular...milestone paymentsの後に来るdamage claims, claims for injunction, claims for destructionは全て損害を被るものに関するものなので、ここでのinformationは開示してはならない情報を開示したことに対する情報請求権(いつ、どこで、誰に、どうやって開示してはならない情報を開示したか教えなさい)のことを指しているのではないでしょうか。

http://kaken.nii.ac.jp/d/p/08620040
http://www.mikiya.gr.jp/Disclosure.html
http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/law/lex/08-1/mizushima.pdf
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:24
Grading comment
早いご回答、ありがとうございました。契約書でinformationがでてくると迷います。。。
ちなみにこの原文は契約書本体であり(支障がない範囲で 端折っていますが)、当事者の署名もあります。
あえて意図的にdisclosingと書いていないのか、それとも起案者が悪筆だったのかは分かりません(笑)。

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1情報(開示)請求権
Mami Yamaguchi
4利害を持つ情報
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3情報請求権Yasutomo Kanazawa
1告発/告知の請求権
cinefil


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
利害を持つ情報


Explanation:
See: http://www.google.co.th/search?hl=en&q=”利害を持つ情報”&aq=f&aqi=&a...

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
情報請求権


Explanation:
この場合、情報請求権ではないかと思います。in particular...milestone paymentsの後に来るdamage claims, claims for injunction, claims for destructionは全て損害を被るものに関するものなので、ここでのinformationは開示してはならない情報を開示したことに対する情報請求権(いつ、どこで、誰に、どうやって開示してはならない情報を開示したか教えなさい)のことを指しているのではないでしょうか。

http://kaken.nii.ac.jp/d/p/08620040
http://www.mikiya.gr.jp/Disclosure.html
http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/law/lex/08-1/mizushima.pdf

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 117
Grading comment
早いご回答、ありがとうございました。契約書でinformationがでてくると迷います。。。
ちなみにこの原文は契約書本体であり(支障がない範囲で 端折っていますが)、当事者の署名もあります。
あえて意図的にdisclosingと書いていないのか、それとも起案者が悪筆だったのかは分かりません(笑)。
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
告発/告知の請求権


Explanation:
a guess

cinefil
Japan
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
情報(開示)請求権


Explanation:
情報開示請求権、正しくは「claim for disclosing information」だそうです。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-14 08:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

(文脈から判断)。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-14 09:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

informationには、情報 略式起訴(状)、告訴(状)、告発(状)という意味がありますが、ここには相応しくないようです。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-14 09:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

訂正:informationには略式起訴(状)、告訴(状)、告発(状)という意味がありますが、ここには相応しくないようです。


--------------------------------------------------
Note added at 87 days (2011-07-10 04:10:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

これは、文字通り訳すと、情報請求権ですが、「情報開示請求権」です。わざわざ、弁理士さんに尋ねて聞いてきました。 こうした真面目な気持ちが通じるKudoZであってほしいと思います。

Mami Yamaguchi
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WayToGo
16 hrs
  -> Thanks! WayToGo-san.

agree  Yumico Tanaka: 私もそう思います。原文の英語を見ると、ドラフトじゃないでしょうか。括弧無しでもいいと思います。
17 hrs
  -> yumico-san、ありがとう。ユミコさんの仰るように括弧は不要ですね。

disagree  Yasutomo Kanazawa: 私が出した答をそのままコピペして提案するのはいかがなものでしょうか。
1 day31 mins
  -> 日本の法律なら、情報開示請求権が正しい答えだと思います。 法律を専門とするなら、当然知っておかなければならない、高校生レベルの知識。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 15, 2011 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: