ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

"bare-shell" condition

Japanese translation: 構造体のみの状態


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"bare-shell\" condition
Japanese translation:構造体のみの状態
Entered by: Miho Ohashi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:29 May 20, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: "bare-shell" condition
This is a tenancy agreement:

... to reinstate the Premises to and yield up the Premises in a "bare-shell" condition...


I appreciate any suggestions. thanks.
Miho Ohashi
Japan
Local time: 12:25
構造体のみの状態
Explanation:
配線や配管は敷設済みですが、躯体(構造体)と窓だけで天井/壁/床がむき出しの状態だと思います。
http://bangalore.olx.in/9000-sft-bare-shell-office-space-is-...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-05-20 08:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.siampropertygroup.com/property/detail/3432

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-05-20 08:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

コンクリート打ち放し という言葉も有りますが、住人がそういう状態を選択する場合と、内装が一切されていないという場合があるようです。
http://sumai.homes.co.jp/不動産売買用語集/コンクリート打ちっぱなし/
http://www.midlands.jp/index.php?option=com_content&view=art...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 04:25
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1構造体のみの状態
cinefil


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
構造体のみの状態


Explanation:
配線や配管は敷設済みですが、躯体(構造体)と窓だけで天井/壁/床がむき出しの状態だと思います。
http://bangalore.olx.in/9000-sft-bare-shell-office-space-is-...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-05-20 08:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.siampropertygroup.com/property/detail/3432

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-05-20 08:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

コンクリート打ち放し という言葉も有りますが、住人がそういう状態を選択する場合と、内装が一切されていないという場合があるようです。
http://sumai.homes.co.jp/不動産売買用語集/コンクリート打ちっぱなし/
http://www.midlands.jp/index.php?option=com_content&view=art...

cinefil
Japan
Local time: 04:25
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 66
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
4 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: