ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

In consideration of one pound

Japanese translation: 1ポンドを約因として


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:In consideration of one pound
Japanese translation:1ポンドを約因として
Entered by: sangatsuyouka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:28 Oct 5, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / this frase was in the consent.
English term or phrase: In consideration of one pound
Whole sentence goes like this."In consideration of one pound, the receipt, sufficiency and adequacy of which you acknowledge:"
I saw this sentence the pair of English and Spanish though… It is an English cinsent for perticipating a program. I thought there is a particular way to say explessing rather than direct meaning. It was the first line of consent after greeting and before real terms. If you know it please let me know as soon as possible.

Thank youvery much.
sangatsuyouka
Local time: 20:25
1ポンドを約因として
Explanation:
Consideration=「約因」は、英米法の契約観念としてよく登場します。以下もご参照ください。
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/08/post_103.html 
Selected response from:

a6903239
Japan
Local time: 04:25
Grading comment
Thank you very much! It was helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +31ポンドを約因として
a6903239


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
in consideration of one pound
1ポンドを約因として


Explanation:
Consideration=「約因」は、英米法の契約観念としてよく登場します。以下もご参照ください。
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/08/post_103.html 

a6903239
Japan
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much! It was helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: Definitely agree.
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Kosoto
13 hrs
  -> Thank you!

agree  WayToGo
7 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: