ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

Bound by conditions

Japanese translation: 参加条件の承諾


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Oct 17, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Bound by conditions
コンテストへのエントリーに関する記載です。

Entrants bound by conditions
By submitting a competition entry, entrants agree to be bound by these conditions.

意味は明らかですが、日本語で簡潔にするには(この条項のタイトルなので)、どんな訳があるでしょうか。
参加者の遵守義務、とか?
michiko tsumura
Local time: 12:25
Japanese translation:参加条件の承諾
Explanation:
申込書を提出すると、参加条件に承諾したことになるという趣旨ですから、「参加条件の承諾」ではいかがでしょうか。
Selected response from:

Kosoto
Local time: 04:25
Grading comment
ありがとうございました。結局「拘束」という言葉を使っている例が十分にあったので、規約の拘束力、としました。私の考えに一番近かった表現でしたので、こちらを選ばせていただきます。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4参加条件
a6903239
3 +1参加条件の承諾Kosoto
3参加規約
Mami Yamaguchi
3規約条項yn2008
3参加条項
Yuki Okada


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bound by conditions
参加条項


Explanation:
私ならこうかなあ、と思います。「条件」は参加資格みたいに聞こえるので避けました。

Yuki Okada
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
bound by conditions
参加条件


Explanation:
この条項の内容自体は「コンテストへの参加条件」、つまり承諾しないと参加資格がない、と言っているのでしょうから、タイトルも内容と一致させ、すっきりさせるのがよいのではないかと思います。

a6903239
Japan
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 私も同じ意見です。
4 mins
  -> Thank you!

agree  dunk
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Yasutomo Kanazawa
6 hrs
  -> Thank you!

agree  ymmoss
1 day2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bound by conditions
参加条件の承諾


Explanation:
申込書を提出すると、参加条件に承諾したことになるという趣旨ですから、「参加条件の承諾」ではいかがでしょうか。

Kosoto
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Grading comment
ありがとうございました。結局「拘束」という言葉を使っている例が十分にあったので、規約の拘束力、としました。私の考えに一番近かった表現でしたので、こちらを選ばせていただきます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxyoshiej: 明確な表現で、賛成です。
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bound by conditions
規約条項


Explanation:
 「参加条項」に賛成ですが、「規約条項」もよく契約書などで見かけます。

yn2008
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bound by conditions
参加規約


Explanation:
最初、「参加資格」、「参加条件」が相応しいと思っていましたが、それを含む(一部)条項の様な気がするので、「条件」、「資格」を含む上記の訳を提案します。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-18 01:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

ただ、qualifying conditions (年金受給資格)という言葉もよく使われるんで、参加資格、参加条件という書き方も、条項次第では当てはまるんじゃないかと思いました。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-18 01:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

規約
http://japan.walk-caster.com/jpn_3/conditions.html
http://www.timeandstyle.com/ja/condition.html

http://code.google.com/codejam/japan/terms.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-10-18 08:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

リンクだけでもお役に立てたならこの上ナイッスv

Mami Yamaguchi
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: リンクが大変参考になります。ありがとう!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: