ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

which would otherwise infringe ...

Japanese translation: 著作者人格権の侵害となる場合であっても


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:03 Oct 20, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: which would otherwise infringe ...
Entrants consent to the doing of any acts by the Promoter in connection with the Competition which would otherwise infringe any authors' or performers' moral rights which the Entrant may have in the Competition Entry.

上記の文で、"which would otherwise" をうまく訳すことができません。最初のwhich は"acts"にかかるのでしょうか?Promoterの作為がないと人格権を侵害するかもしれないということでしょうか?行き詰っております。ヒントでも良いので、お願いいたします。
michiko tsumura
Local time: 12:25
Japanese translation:著作者人格権の侵害となる場合であっても
Explanation:

Competition の Entrants (参加者または応募者)がエントリーする際に氏名、住所、その他の個人情報を Promoter (またはその関係者)に開示提供した場合、Entrants はその個人情報について authors' or performers' moral rights (つまり著作者人格権、特に公表権、氏名表示権、同一性保持権のような権利)を有することになります。Promoter は必要に応じて(当選者の発表の際など)そのような個人情報を要約または抜粋することがあるでしょう。そこで、著作者人格権の侵害になることを恐れて、このような条項を設定しているのだと思います。そのおおまかな意味は、「Entrants は、(この Competition に参加または応募することから有する) 著作者人格権が侵害される場合であっても、Competition に関する Promoter のいかなる行為にも同意する」です。訳出の参考にしてください。
Selected response from:

tulip bubble
Local time: 14:25
Grading comment
すっかりお礼が遅くなり、申し訳ありません。さらに詳しい説明も加えていただいて、大変助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1著作者人格権の侵害となる場合であってもtulip bubble
3 +1Entrantsのconsentがなければ...を侵害することとなる
Benshin
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Entrantsのconsentがなければ...を侵害することとなる


Explanation:
上記のような意味ではないでしょうか。

Benshin
Japan
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: お礼が遅れ申し訳ありませんでした。どうもありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
2 days5 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
著作者人格権の侵害となる場合であっても


Explanation:

Competition の Entrants (参加者または応募者)がエントリーする際に氏名、住所、その他の個人情報を Promoter (またはその関係者)に開示提供した場合、Entrants はその個人情報について authors' or performers' moral rights (つまり著作者人格権、特に公表権、氏名表示権、同一性保持権のような権利)を有することになります。Promoter は必要に応じて(当選者の発表の際など)そのような個人情報を要約または抜粋することがあるでしょう。そこで、著作者人格権の侵害になることを恐れて、このような条項を設定しているのだと思います。そのおおまかな意味は、「Entrants は、(この Competition に参加または応募することから有する) 著作者人格権が侵害される場合であっても、Competition に関する Promoter のいかなる行為にも同意する」です。訳出の参考にしてください。

tulip bubble
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
すっかりお礼が遅くなり、申し訳ありません。さらに詳しい説明も加えていただいて、大変助かりました。
Notes to answerer
Asker: 詳しいご説明をありがとうございました。お陰様で理解することができたと思います。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 本来なら、tulipさんや、Benshinさんのような専門の方がやるべきcontextですね。さすがtulipさんです。
2 days4 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: