Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: liability of sage | Without limiting the foregoing, the aggregate liability of sage, if any, shall be limited to the subscription price paid by customer for the licensed materials within the twelve month period preceding licensee's assertion of liability.
契約文書の一文ですが、上記の”liability of sage”の訳が取れずに難儀しております。意味的には最大限の賠償責任はこれだけですということを言っているのだと思いますが、契約文書としてどのような表現とするべきか、ご存じの方、ご経験のあられる方いらっしゃいましたらご教示いただけますと大変ありがたく存じます。
よろしくお願いいたします。 |
| liederKudoZ activityQuestions: 215 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 521 Japan
| | Local time: 04:25
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |