GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:05 Jun 3, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nobu (X) Local time: 18:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | あらゆる法的問題に関し10年の経験を有する法定弁護士 |
| ||
3 | 10年(以上)の実務経験を持つ法廷弁護士 |
| ||
3 | 法廷弁護士であり、すくなくとも10年の専門的実務経験を有するもの |
|
あらゆる法的問題に関し10年の経験を有する法定弁護士 Explanation: イギリスでは法廷弁護士として10年の経験をもつことに意義があるようです。「10年以上の経験がある者の中でとくに優秀な者は大法官の推薦に基づき王によって勅撰弁護士の称号を付され、絹の法服を着るようになる」(quoted from "英米商事法辞典") そのため、特に「10年の経験をもつ」と明記されているのだと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
barrister of 10 years' standing 10年(以上)の実務経験を持つ法廷弁護士 Explanation: with power in the arbitrator to consult a barrister of 10 years' standing in respect of any issue of law 仲裁人は法律上のいかなる問題についても10年(以上)の実務経験を持つ法廷弁護士の助言を得る権限を持つ -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2006-06-04 12:51:27 GMT) -------------------------------------------------- The phrase 'including the amount ...' modifies 'any issue of law', so you have to add your translation between 仲裁人は and 法律上の. It will be something like: 仲裁人は...を含む法律上の. Note also that the intended meaning here is 10年の経験を持つ法廷弁護士にどんな問題でも助言を求める権利. It is not あらゆる問題に10年の経験を持つ法廷弁護士に助言を求める権利. If you want to say あらゆる問題に10年の経験を持つ法廷弁護士, it is more natural and clearer to write "in every field of law" instead of "in respect of any issue of law". I also think it is unusual to look for a barrister experienced in ANY field of law. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
法廷弁護士であり、すくなくとも10年の専門的実務経験を有するもの Explanation: 判事(judge)は裁判制度できわめて重要な人物です。判事は裁判の進行を監督し、罪を問われた者に判決をいいわたします。判事は通常、開業している法廷弁護士(barristers)(スコットランドではadvocates)または事務弁護士(solicitors)から任命されますが、少なくとも10年の専門的実務経験がなければなりません -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2006-06-04 20:44:58 GMT) -------------------------------------------------- See 「英国Q&A-法と秩序」: http://www.uknow.or.jp/be/s_topics/100faqs/qa12.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.