By:

Japanese translation: サイン欄

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:By:
Japanese translation:サイン欄
Entered by: Minoru Kuwahara

11:52 Jun 22, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: By:
By: _________________________
Name: _______________________
Title: ________________________

*********

基本的なことをお聞きしてすみませんが、英文契約書の最後に上のように表記されている場合、この By: というのは連署人がサインをする欄を指しているのでしょうか?それとも日付でしょうか?ご教示のほどよろしくお願いいたします。
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 05:23
サイン欄
Explanation:
サインをする場所だと思います。

By: のところにサインして下さい。日本語でも英語でも結構です。
Name: サインする方の氏名をで記入
Titile: 役職を記入(部長以上の方)
http://www.jp.arm.com/artisan/faq2.htm#8
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 05:23
Grading comment
いやはや、助かりました。自分でサーチしたのですがどうも目ぼしい情報がなく判断に悩んでいた所にヒントをいただき感謝します。
Susan さんのおっしゃることも理解できます。われわれ翻訳者が時々 Confidentiality Agreement を翻訳会社と交わすような場合と同じなわけですね。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1XXXによる署名
humbird
3サイン欄
cinefil


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by:
サイン欄


Explanation:
サインをする場所だと思います。

By: のところにサインして下さい。日本語でも英語でも結構です。
Name: サインする方の氏名をで記入
Titile: 役職を記入(部長以上の方)
http://www.jp.arm.com/artisan/faq2.htm#8

cinefil
Japan
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 110
Grading comment
いやはや、助かりました。自分でサーチしたのですがどうも目ぼしい情報がなく判断に悩んでいた所にヒントをいただき感謝します。
Susan さんのおっしゃることも理解できます。われわれ翻訳者が時々 Confidentiality Agreement を翻訳会社と交わすような場合と同じなわけですね。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by:
XXXによる署名


Explanation:
Title はともかく、By と Name が表記されているときは、 By は署名が普通です。
ですが、たいていのひとの署名は(英語側の話しですが)くしゃくしゃっとしていて読みにくいものです(くしゃくしゃと読みにくく、ユニークであればあるほどよいことが多いわけです)。
では Name はなんなのだということになりますが、これはそれを活字体で誰にもわかりやすく書く欄です。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mitsuko
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search