GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:52 Jun 22, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 05:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | XXXによる署名 |
| ||
3 | サイン欄 |
|
by: サイン欄 Explanation: サインをする場所だと思います。 By: のところにサインして下さい。日本語でも英語でも結構です。 Name: サインする方の氏名をで記入 Titile: 役職を記入(部長以上の方) http://www.jp.arm.com/artisan/faq2.htm#8 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
by: XXXによる署名 Explanation: Title はともかく、By と Name が表記されているときは、 By は署名が普通です。 ですが、たいていのひとの署名は(英語側の話しですが)くしゃくしゃっとしていて読みにくいものです(くしゃくしゃと読みにくく、ユニークであればあるほどよいことが多いわけです)。 では Name はなんなのだということになりますが、これはそれを活字体で誰にもわかりやすく書く欄です。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.