GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:41 Aug 5, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / legal letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Keiichi Takata Japan Local time: 09:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 全て期日通りに |
| ||
3 | 関係する全期間において |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
全て期日通りに Explanation: 少し意訳してみました。この場合、materialは法律用語で重要とか重大、または決め手という意味があります。 試訳:その種の合意の存在はAが支払いを受領したことに関係なく、支払いがいつでも期日通りに行われた事実によって無効とするものとします。 推測するところ、AがBに対してある種の合意があったと主張しているが、B側はAがいつ支払いを受領したかに関係なく、全ての支払は約束通り期日を守って行った事実があることによってAの主張を無効とする、ということを言っているのだと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
関係する全期間において Explanation: material はWebで調べたところによりますと法律用語で、relevant, pertinent のようです。使われ方としては以下がありました。 例1:The appellant is, and at all material times has been, the owner of the MFV ‘Westward Isle’. 例2:Plaintiff is now and has been at all material times mentioned herein a foreign corporation, registered to do business in [my state], engaged in interstate commerce and is suing on a debt owed to it by a defendant located in [my state]. これに準じて今回のコンテキストを訳すと、「該当する全期間、Aが支払を受けた時とは関係なく支払が行われた事実によりこのような合意の存在は否定される。」といった訳が可能かと思われます。しかし、2回出現するpaymentには冠詞がなく、同じ支払についていっているのかどうかが不明で、正確な解釈にはより広範囲なコンテキストが必要と思われます。 Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=405439 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 20 hrs |
Reference: FYR Reference information: http://www.englishforums.com/English/DefinitionMaterial/zckb... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.