benefit of an inventory

Japanese translation: 財産目録の承認

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:benefit of an inventory
Japanese translation:財産目録の承認
Entered by: Yasutomo Kanazawa

03:12 Sep 8, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / 定款
English term or phrase: benefit of an inventory
Testamentary dispositions can only be accepted under the "benefit of an inventory". Any gifts or specific legacies not free from encumbrances can only be accepted pursuant to a resolution by the Board.

よろしくお願いします。
TCN6YR
Japan
Local time: 02:00
財産目録の承認
Explanation:
http://www.kawagoe-shisetukanrikousya.or.jp/x00/x0000000.htm
http://www.s-i-a.or.jp/sia/jyoho/index.htm
http://www.recpas.or.jp/dantai/h19_kifu.pdf

財団に関する内容でしたら、上記のリンクで「財産目録の承認」という用語が使われています。Testamentary dispositionsとはこの場合、遺言書の処分という意味で使われていると考えられます。2番目の文章を見ると、要は負担(encumbrance)や担保権のある贈与された物品、遺産や相続される物はBoardの賛同を得ないと受け入れられない(承認、認可)されないということです。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:00
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4財産目録の承認
Yasutomo Kanazawa
3財産目録の利益
Takashi Fukunaga


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
財産目録の承認


Explanation:
http://www.kawagoe-shisetukanrikousya.or.jp/x00/x0000000.htm
http://www.s-i-a.or.jp/sia/jyoho/index.htm
http://www.recpas.or.jp/dantai/h19_kifu.pdf

財団に関する内容でしたら、上記のリンクで「財産目録の承認」という用語が使われています。Testamentary dispositionsとはこの場合、遺言書の処分という意味で使われていると考えられます。2番目の文章を見ると、要は負担(encumbrance)や担保権のある贈与された物品、遺産や相続される物はBoardの賛同を得ないと受け入れられない(承認、認可)されないということです。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 141
Grading comment
ありがとうございました!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
財産目録の利益


Explanation:
私の専門外の分野ですが、英語のbenefit of an inventoryの語源であるラテン語のbeneficium inventariiで検索すると、上記の日本語が見つかります。 一般的に使われている用語かどうかはわかりませんが、ご参考まで。

--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2010-09-08 05:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

上記の文献の説明からすると、「限定相続」または「限定承認」がわかりやすいかもしれません。 こんな文献も見つかりました。(第8条(2)-lを参照ください。)

http://www.tobunken.go.jp/~kokusen/JAPANESE/DATA/LAWS/PDF/Sp...


    Reference: http://home.q02.itscom.net/tosyokan/data/HARUKI/HARUKI037.pd...
Takashi Fukunaga
Japan
Local time: 02:00
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search