KudoZ home » English to Japanese » Law (general)

"wheresoever same maybe situated and for whatever the reason"

Japanese translation: その(上記物権の)所在地の如何に拘わらず、および理由の如何を問わず

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:27 Mar 13, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Power Of Attorney
English term or phrase: "wheresoever same maybe situated and for whatever the reason"
( authorize XXX to do
"...to affix my name to any and all types of documents and instruments, be they deeds, bonds,...documents relating to this matter, wheresoever same maybe situated and for whatever the reason"
seika
United States
Local time: 09:22
Japanese translation:その(上記物権の)所在地の如何に拘わらず、および理由の如何を問わず
Explanation:
この英語は、もしかて手書きですか?ちょっと変です。wheresoever the same may be situated でその後は and whatever the reason may be か、for whatever reason だと思います。the same は 同上、つまり any .... documents ですね。 

回答欄に入れたのは、一応 and の使い方が正しい場合を想定しています。でも、「如何」が2度も登場するのも格好がよくないので、「いかなる理由があろうとも」「理由に関わらず」などでもよいですね。物権がどこにあろうが、理由がなんであろうが代理人が本人に代わって書類に署名できるということですね。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 09:22
Grading comment
Thank you so much!
It is not handwritten, but it seems like something they just wrote as needed...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3その(上記物権の)所在地の如何に拘わらず、および理由の如何を問わず
RieM
3必要であればいかなる理由においてisoyo


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
必要であればいかなる理由において


Explanation:
'wheresoever'=whereverですので、どのような境遇においても、と解釈すると、必要ならいつでもと理解できると思います。ここの'same'はauthorized person(=XXX)を指していると思います。


isoyo
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"wheresoever same maybe situated and for whatever the reason\"
その(上記物権の)所在地の如何に拘わらず、および理由の如何を問わず


Explanation:
この英語は、もしかて手書きですか?ちょっと変です。wheresoever the same may be situated でその後は and whatever the reason may be か、for whatever reason だと思います。the same は 同上、つまり any .... documents ですね。 

回答欄に入れたのは、一応 and の使い方が正しい場合を想定しています。でも、「如何」が2度も登場するのも格好がよくないので、「いかなる理由があろうとも」「理由に関わらず」などでもよいですね。物権がどこにあろうが、理由がなんであろうが代理人が本人に代わって書類に署名できるということですね。


RieM
United States
Local time: 09:22
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you so much!
It is not handwritten, but it seems like something they just wrote as needed...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search