13:27 Mar 13, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Power Of Attorney | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 16:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 必要であればいかなる理由において |
| ||
3 | その(上記物権の)所在地の如何に拘わらず、および理由の如何を問わず |
|
必要であればいかなる理由において Explanation: 'wheresoever'=whereverですので、どのような境遇においても、と解釈すると、必要ならいつでもと理解できると思います。ここの'same'はauthorized person(=XXX)を指していると思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"wheresoever same maybe situated and for whatever the reason\" その(上記物権の)所在地の如何に拘わらず、および理由の如何を問わず Explanation: この英語は、もしかて手書きですか?ちょっと変です。wheresoever the same may be situated でその後は and whatever the reason may be か、for whatever reason だと思います。the same は 同上、つまり any .... documents ですね。 回答欄に入れたのは、一応 and の使い方が正しい場合を想定しています。でも、「如何」が2度も登場するのも格好がよくないので、「いかなる理由があろうとも」「理由に関わらず」などでもよいですね。物権がどこにあろうが、理由がなんであろうが代理人が本人に代わって書類に署名できるということですね。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.