https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/law-general/1822364-not-stand-public-scrutiny.html

not stand public scrutiny

Japanese translation: 社会的な制裁を受けることは避けられず

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not stand public scrutiny
Japanese translation:社会的な制裁を受けることは避けられず
Entered by: sasuke

02:08 Mar 16, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: not stand public scrutiny
Nature of the Code-No exemption
No exemption to the rules, the provisions nor to the spirit of the Code in permitted, otherwise the Code and the R&D pharmaceutical industry will not stand public scrutiny.
sasuke
Local time: 10:21
社会的な制裁を受けることは避けられず
Explanation:
これは、Code of Ethics, Code of Conduct または コーポレートガバナンスなどの一部だと思うので、一応それを前提に考えてみました。違っていたら無視してください。

otherwise, XXX will not stand public scrutiny と、因果関係の最終的な結末が、「絶対そうなる」と言い切っているので、なんとなくそれに見合う表現を考えてみました。世間の厳しい目に耐えられなくなった状態、つまり、世間の糾弾を浴びて屈してしまう、ということでしょうか。昨今の某テレビ番組の捏造事件や、某菓子メーカーの関連事件では、刑罰の対象にはならずとも、関係者はもちろん厳しく制裁され、それぞれの業界まで信用を失落させることになった、その状態が近いと思います。

だた、(これは原文が、因果関係の最初(例外の適用)と最後(社会的な制裁)しか書いてないのが原因なのですが、)そのまま最初と最後だけをくっつけて訳してしまうと、あたかも、「世間の目が怖いという理由だけで行動規範を設けるのか」と逆につっこまれる(これもpublic scrutiny ですね)要素になる可能性があるかもしれません。実際、行動規範と世間体に関する議論は存在します。

なので、この部分では明示的に表現されてはいませんが、public scrutiny の的となる理由を含めると、前後がうまくつながって訳しやすいと思います。おそらく、同じテキスト内にある「社会の倫理規範から逸脱する」とか、常識に反する、背理などという言葉を引っ張ってくるとよいのではないでしょうか。もしなければ、例えば、

本則.... に例外を設けることは、本則のみならずxxx業界が、反倫理的とみなされる行為を容認することとなり、社会的制裁を受けることは避けられず、よって例外は一切認めない。

のような感じです。

このような文書を訳したことがありますが、一生懸命考えたのに、後であっさりと「本則の遵守は必須であり、よって例外は認めない」となって、それって英語にないじゃん、がっかりしたことがあります。先に言ってよね、って思いました ;-)
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 21:21
Grading comment
とても分かり易い説明をありがとうございます。助かりました。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3公における吟味・市民監視に耐えられず
Troy Fowler
3社会的な制裁を受けることは避けられず
RieM


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
公における吟味・市民監視に耐えられず


Explanation:
"Public scrutiny" means to be openly examined, evaluated and criticized. So the sentence is basically saying that the code and the R&D pharmameutical industry will not be able to stand up to any open evaluation and criticism if any acceptions are made to the code.

日本人のネイティブスピーカーではありませんが、これを和訳しようとすると、下記の風に書いときます:

命令や製薬業界が公衆における吟味と審査に十分耐えられるため、命令細則・条項・本質への例外が禁じられています。

意味的にはこんな感じです。

宜しくお願いします。

Troy Fowler
United States
Local time: 18:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
社会的な制裁を受けることは避けられず


Explanation:
これは、Code of Ethics, Code of Conduct または コーポレートガバナンスなどの一部だと思うので、一応それを前提に考えてみました。違っていたら無視してください。

otherwise, XXX will not stand public scrutiny と、因果関係の最終的な結末が、「絶対そうなる」と言い切っているので、なんとなくそれに見合う表現を考えてみました。世間の厳しい目に耐えられなくなった状態、つまり、世間の糾弾を浴びて屈してしまう、ということでしょうか。昨今の某テレビ番組の捏造事件や、某菓子メーカーの関連事件では、刑罰の対象にはならずとも、関係者はもちろん厳しく制裁され、それぞれの業界まで信用を失落させることになった、その状態が近いと思います。

だた、(これは原文が、因果関係の最初(例外の適用)と最後(社会的な制裁)しか書いてないのが原因なのですが、)そのまま最初と最後だけをくっつけて訳してしまうと、あたかも、「世間の目が怖いという理由だけで行動規範を設けるのか」と逆につっこまれる(これもpublic scrutiny ですね)要素になる可能性があるかもしれません。実際、行動規範と世間体に関する議論は存在します。

なので、この部分では明示的に表現されてはいませんが、public scrutiny の的となる理由を含めると、前後がうまくつながって訳しやすいと思います。おそらく、同じテキスト内にある「社会の倫理規範から逸脱する」とか、常識に反する、背理などという言葉を引っ張ってくるとよいのではないでしょうか。もしなければ、例えば、

本則.... に例外を設けることは、本則のみならずxxx業界が、反倫理的とみなされる行為を容認することとなり、社会的制裁を受けることは避けられず、よって例外は一切認めない。

のような感じです。

このような文書を訳したことがありますが、一生懸命考えたのに、後であっさりと「本則の遵守は必須であり、よって例外は認めない」となって、それって英語にないじゃん、がっかりしたことがあります。先に言ってよね、って思いました ;-)

RieM
United States
Local time: 21:21
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
とても分かり易い説明をありがとうございます。助かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: