KudoZ home » English to Japanese » Law (general)

served

Japanese translation: 送達

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:served
Japanese translation:送達
Entered by: Minoru Kuwahara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:39 Mar 24, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Summons
English term or phrase: served
Upon information and belief, Defenfant (name) is a resident of (address), and will be served under the terms of Hague Service Convention.

===================

交通事故に関する Amended Summons の中にある被告についての説明です。 この served の意味が判然としません。この部分のみ項目として出ています。ご教示いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

This is an article in an amended complain as an aswer to Civil Complain on motor vehicle tort. I'm not quite sure what this "served" in the sentence means exactly. Could you help, please? Thank you.
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 02:19
送達
Explanation:
Minoruさん、こんにちは。

ここで用いられる”Served”は、召喚状などの「送達」を意味するものです。
以下の辞書をご覧ください。参考にしていただければ幸いです!
Selected response from:

Emi White
United States
Local time: 10:19
Grading comment
皆さん、ありがとうございました。Emi さん、Kathy さん、Susan さん、どなたのお答えも大変参考にさせていただきました。最初「召還」かと思ったのですが、召喚状そのものですので、ここではやはり「送達」がしっくりくることがわかりました。Yahoo 辞書に定義があったとは・・・。Susan さん、Hague Service Convention についての情報ありがとうございました。こちらも ? 付きでしたがおかげさまではっきりしました。Kathy さん、前にも似た質問があったのですね。用語データベースもそろそろチェックしてみる価値がありそうですね。
I really appreciate all of your answers. Thank you!
今後ともよろしくお願いします。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3送達
Emi White
5~により合法的に召喚される
humbird


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
送達


Explanation:
Minoruさん、こんにちは。

ここで用いられる”Served”は、召喚状などの「送達」を意味するものです。
以下の辞書をご覧ください。参考にしていただければ幸いです!



    Reference: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%A5%89%E5%85%A...
Emi White
United States
Local time: 10:19
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
皆さん、ありがとうございました。Emi さん、Kathy さん、Susan さん、どなたのお答えも大変参考にさせていただきました。最初「召還」かと思ったのですが、召喚状そのものですので、ここではやはり「送達」がしっくりくることがわかりました。Yahoo 辞書に定義があったとは・・・。Susan さん、Hague Service Convention についての情報ありがとうございました。こちらも ? 付きでしたがおかげさまではっきりしました。Kathy さん、前にも似た質問があったのですね。用語データベースもそろそろチェックしてみる価値がありそうですね。
I really appreciate all of your answers. Thank you!
今後ともよろしくお願いします。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isoyo
7 hrs

agree  Joe Jones: "Serve" can refer to the official delivery of any document used in litigation.
9 hrs

agree  KathyT
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
~により合法的に召喚される


Explanation:
どうも日本語オンライン辞書にはよい訳がありません。したがって直接英英辞典に頼りましょう...

http://www.m-w.com/dictionary/serve にこうあります。
9 a : to bring to notice, deliver, or execute as required by law b : to make legal service upon (a person named in a process)

a : b : いずれの説明も日本語の「召喚」にあたります。ですがこのうちあなたの文脈ではb : よりも a : がより近いものになります。
ではこの by law とはなんでしょうか。それはあなたの例ではHague Service Convention です。
要するに Hague Service Convention にのっとってそのひとに対する召喚が法的に正当化されているわけです。ですから単なる送達だけでは意味がつかめないことになります。そうでなければ Hague Service Convention を引っ張り出す意味がないわけですから。

お役に立てばさいわいです。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-25 05:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hague Service Conventionに ついての認識がやや乏しいので確認グーグルしました。これは令状送達に関する国際的な協約のこととわかりました。

http://tokyo.usembassy.gov/j/p/tpj-j052.html

1. 令状の送達

基本的に重要な一つの点は、いわゆる令状送達に関するハーグ条約第10a条 (Article 10a of the Hague Convention for the Service of Process) に従い、郵便による令状送達は日本において法的効力があり、郵便により送達された判決は日本において執行可能であると、日本が考慮することを明確にすることです。同第10条は、「届け先国が反対しない限りにおいて、現行条約は 「(a)外国にいる当事者に、直接、郵便によって司法書類を届ける自由を妨げるものではない――」旨を定めています。
----------------------------------------------------------------------------

これで Emi さんの回答は間違いとはいえないことになります。ただし令状送達=召喚ですから、私の回答もまったく間違いとはいえません。さらには背景情報はより詳しく説明している意味で、私の答えも参考にしていただけると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-25 05:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

あれ、ノートを加えた後、なぜか私のもともとの答えが消えてしまいました。ProZ はなにをしているのでしょう?
でも結果としていいたいことはいいましたので...

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search