Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / indemnification | | English term or phrase: exclusive defense and control | Each party (the “Indemnified Party”) reserves the right, at the other party’s expense, to assume the exclusive defense and control of any matter for which the other party is required to indemnify the Indemnified Party and the other party agrees to cooperate with the Indemnified Party’s defense of such claims.
専門ではなく、いまひとつ意味がつかめません。よろしくお願いいたします。 |
| kaoKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 3 Japan
| Local time: 04:25
|
| | Japanese translation:独自の防衛と制圧 | Explanation: "assume the exclusive defense and control"は、"exclusively defend and control"という形でも使用されます。
ここで"exclusive"を「排他的」または「独占的」と訳しますと、専門家はともかくとして一般人には「意味がよくわかんな〜い」ということになる恐れがありますので、下記の定義にもとづいて「独自に」と訳し、次に"defense"はとくに問題はありませんので"control"の訳に工夫が必要となります。
"control"は「支配」ではなく、「侵略軍に対する防衛と制圧の任にあたる」という意味での「制圧」、またはこれに似た意味の言葉に訳す必要があります。ちなみに"control"は「防疫」の意味でも使用されます。
exclusively - without any others being included or involved
http://www.insightin.com/esl/define.php?word=exclusively&ran...
-------------------------------------------------- Note added at 20時間 (2009-05-29 22:47:25 GMT) --------------------------------------------------
「独自」または「単独」。
文脈的には特許権などの侵害事案や特許無効の申し立て、損害賠償の申し立てなどに対する防衛措置になりますので、「制圧」またはこれに近い表現を使う必要があります。
-------------------------------------------------- Note added at 20時間 (2009-05-29 22:53:54 GMT) --------------------------------------------------
「制圧」を口語的に表現しますと「抑え込む」。
-------------------------------------------------- Note added at 21時間 (2009-05-30 00:12:58 GMT) --------------------------------------------------
この場合の"control"は、法廷戦術または法廷外交渉によって「損害賠償が不可避となる場合でもその額を最低限に抑え込む」ことを意味しているものと解釈するのが妥当かと思われますが、これを素人にも理解できる簡潔な表現に言い換えるのは容易ではありませんので、どなたか思い付かれた方がおられましたらお願いいたします。
-------------------------------------------------- Note added at 21時間 (2009-05-30 00:18:04 GMT) --------------------------------------------------
この場合は「防除」という訳語は使えませんが:
防除(control or management)とは、被害をある経済水準以下に維持すること:
------------------------------
総合防除(Integrated Pest Management: IPM)とは、「害虫防除において、い
ろいろな防除手段を有機的に組み合わせ、生態系と調和を図りながら、害虫による被害を、ある経済水準以下に維持すること」と定義されています。
http://www7.plala.or.jp/organicrose/ipm01.htm
------------------------------
|
| Selected response from: patent_pending Local time: 04:25
| Grading comment 詳しい説明をどうもありがとうございました。大変参考になりました! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
5 hrs confidence:   独自の防衛と制圧
Explanation: "assume the exclusive defense and control"は、"exclusively defend and control"という形でも使用されます。
ここで"exclusive"を「排他的」または「独占的」と訳しますと、専門家はともかくとして一般人には「意味がよくわかんな〜い」ということになる恐れがありますので、下記の定義にもとづいて「独自に」と訳し、次に"defense"はとくに問題はありませんので"control"の訳に工夫が必要となります。
"control"は「支配」ではなく、「侵略軍に対する防衛と制圧の任にあたる」という意味での「制圧」、またはこれに似た意味の言葉に訳す必要があります。ちなみに"control"は「防疫」の意味でも使用されます。
exclusively - without any others being included or involved
http://www.insightin.com/esl/define.php?word=exclusively&ran...
-------------------------------------------------- Note added at 20時間 (2009-05-29 22:47:25 GMT) --------------------------------------------------
「独自」または「単独」。
文脈的には特許権などの侵害事案や特許無効の申し立て、損害賠償の申し立てなどに対する防衛措置になりますので、「制圧」またはこれに近い表現を使う必要があります。
-------------------------------------------------- Note added at 20時間 (2009-05-29 22:53:54 GMT) --------------------------------------------------
「制圧」を口語的に表現しますと「抑え込む」。
-------------------------------------------------- Note added at 21時間 (2009-05-30 00:12:58 GMT) --------------------------------------------------
この場合の"control"は、法廷戦術または法廷外交渉によって「損害賠償が不可避となる場合でもその額を最低限に抑え込む」ことを意味しているものと解釈するのが妥当かと思われますが、これを素人にも理解できる簡潔な表現に言い換えるのは容易ではありませんので、どなたか思い付かれた方がおられましたらお願いいたします。
-------------------------------------------------- Note added at 21時間 (2009-05-30 00:18:04 GMT) --------------------------------------------------
この場合は「防除」という訳語は使えませんが:
防除(control or management)とは、被害をある経済水準以下に維持すること:
------------------------------
総合防除(Integrated Pest Management: IPM)とは、「害虫防除において、い
ろいろな防除手段を有機的に組み合わせ、生態系と調和を図りながら、害虫による被害を、ある経済水準以下に維持すること」と定義されています。
http://www7.plala.or.jp/organicrose/ipm01.htm
------------------------------
| patent_pending Local time: 04:25 Native speaker of: Tetum PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | 詳しい説明をどうもありがとうございました。大変参考になりました! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |