ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law (general)

all this in the broadest possible sense of the word

Japanese translation: (これまでの述べてきた規約の)全ては、文言の持ち得る最も広義の意味で解釈されるものとする


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:07 Jul 31, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: all this in the broadest possible sense of the word
定款の、会社の目的に関する部分です。決まった言い回しなのかと思い、全文まとめてgoogleにかけてみましたが、1件しかヒットしませんでした。

... the foregoing whether or not in collaboration with third parties and including the performance and promotion of any acts related directly or indirecly thereto, all this in the broadest sense of the word.
Miho Ohashi
Japan
Local time: 19:45
Japanese translation:(これまでの述べてきた規約の)全ては、文言の持ち得る最も広義の意味で解釈されるものとする
Explanation:
allは、wordではなく規約ではないでしょうか。
wordの訳語は、この種の文書では「文言」でしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 8時間 (2009-08-01 06:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

「広義の」を「広い」に変えます。

--------------------------------------------------
Note added at 1日4時間 (2009-08-02 01:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

日本の定款の業務規定項目の最後は「前各号に付帯または関連する一切の事業及び業務」とするのが一般的なようです。
旧商法のもとでは、事業目的につき管轄法務局に事前に照会する必要がありました。
新会社法の下では、類似商号規制が撤廃されましたので、「事業目的の具体性は問わない」取り扱いになっております。
ですが従来どおり、適法性・明確性は審査されますので念のため管轄法務局で事業目的を判断してもらったほうが良いでしょう。
また、事業目的の最後には「前各号に附帯する一切の事業」の文言をいれておけば目的の幅が広く柔軟に解釈されることになります。
http://www.llc-de-kigyou.com/chikujyou.htm
http://www.nishikawa.net/teikan.htm
http://www.hitachi.co.jp/smeet/teikan2009.pdf
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 12:45
Grading comment
allがどこにかかるか分かったのですっきりしました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(これまでの述べてきた規約の)全ては、文言の持ち得る最も広義の意味で解釈されるものとする
cinefil
4この項目は最広義にて解釈されるものとする
KataGatar
4これら全ての言葉がその最大範囲の解釈を含むものとする。
Dr. M. S. Niranjan
3(前述の行為は)全て用語として考えられる最も広い意味として解釈されるYasutomo Kanazawa


Discussion entries: 4





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
これら全ての言葉がその最大範囲の解釈を含むものとする。


Explanation:
I am assuming that the English phrase is to be translated into Japanese. Since the part before this phrase is not indicated, I felt that the above would be quite apt. However, modifications may be necessary depending on what precedes this phrase.
Hope this helps.

Dr. M. S. Niranjan
India
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(前述の行為は)全て用語として考えられる最も広い意味として解釈される


Explanation:
推測ですが、the foregoingの前には多分、何かしらの行為の一連が列挙されているのではないでしょうか。それらの行為は言葉(用語)の意味として、最も広い意味として解釈される、ということではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 12:45
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
この項目は最広義にて解釈されるものとする


Explanation:
"in the broadest (possible) sense of the word"で「最広義の」を意味するひとくくりのフレーズです。ぶっちゃけて言えば「いろいろな~すべて」ですね。最広義のTシャツは、半袖・長袖・七分袖など色々あるTシャツをすべて含むわけです。

そしてこの「最広義の」がどこからどこまでかかっているかという問題ですが、これはeの項目、すなわちthe foregoing 以降に限られると考えてよいでしょう。全体にかかっているとすると、「第一目的に関するいろいろ、第二目的に関するいろいろ、第三目的に関するいろいろ」と、目的を全ていいかげんに見積もることになってしまい、規約としての役割を果たしませんので。
"the foregoing"から"thereto"までの「全て」について、"collaboration"だとか"direct"だとかを含めていろいろな形があるよ、という意味をこめたallか入っていますので、最後の但し書き風にして

第三者との提携の有無を問わず、前各号に附帯又は関連する一切の事業。この項目は最広義にて解釈されるものとする。

で上手くまとまるかと思います。

KataGatar
Japan
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(これまでの述べてきた規約の)全ては、文言の持ち得る最も広義の意味で解釈されるものとする


Explanation:
allは、wordではなく規約ではないでしょうか。
wordの訳語は、この種の文書では「文言」でしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 8時間 (2009-08-01 06:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

「広義の」を「広い」に変えます。

--------------------------------------------------
Note added at 1日4時間 (2009-08-02 01:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

日本の定款の業務規定項目の最後は「前各号に付帯または関連する一切の事業及び業務」とするのが一般的なようです。
旧商法のもとでは、事業目的につき管轄法務局に事前に照会する必要がありました。
新会社法の下では、類似商号規制が撤廃されましたので、「事業目的の具体性は問わない」取り扱いになっております。
ですが従来どおり、適法性・明確性は審査されますので念のため管轄法務局で事業目的を判断してもらったほうが良いでしょう。
また、事業目的の最後には「前各号に附帯する一切の事業」の文言をいれておけば目的の幅が広く柔軟に解釈されることになります。
http://www.llc-de-kigyou.com/chikujyou.htm
http://www.nishikawa.net/teikan.htm
http://www.hitachi.co.jp/smeet/teikan2009.pdf


cinefil
Japan
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 52
Grading comment
allがどこにかかるか分かったのですっきりしました。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  KataGatar: 「広義」は「広い意味」のことですから、「広義の意味」は重複表現では?
6 hrs
  -> 仰る通りです

agree  Yumico Tanaka: 「広義」は別にして、私だったら「この言葉は最大限の広い範囲で解釈することができるものとする」とするだろうと思います。Cinefilさんのと大体同じです。
8 hrs
  -> Thanks a lot, Yumico-san.

agree  Akiko Sasanuma Howard: 私も基本的にcinefilさんと同じ解釈で、「(前述の)すべては言葉が含む意味の範囲内で最も広義の解釈がされるものとする」といった感じです。
11 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Minoru Kuwahara: 前項までの規定の行為を ”最大限の解釈がなされ得る” ものとする、ということでしょうね。-
2 days13 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 1, 2009 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Language pairJapanese to English => English to Japanese


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: