ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Law (general)

variation, extension or replacement of Bond

Japanese translation: 債権のバリエーション、期間延長または交換


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:variation, extension or replacement of Bond
Japanese translation:債権のバリエーション、期間延長または交換
Entered by: ProTranslator
Options:
- Contribute to this entry

06:07 Sep 8, 2009Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: variation, extension or replacement of Bond
The full sentence is "Xs right to demand and receive payment of Loss are not reduced or affected by a variation, extension or replacement of a Bond whether or not notified to, or consented to by, the Indemnifier."

Can anyone please help?
lisney
United States
債権のバリエーション、期間延長または交換
Explanation:
Variation can also be translated as 「変更」.
Selected response from:

ProTranslator
Grading comment
Both answers were very similar so please allow me to share the points between you two. thank you very much.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4債務の変動、期間の延長(延期)あるいは取換えYasutomo Kanazawa
4債権のバリエーション、期間延長または交換ProTranslator


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
variation, extension or replacement of bond
債権のバリエーション、期間延長または交換


Explanation:
Variation can also be translated as 「変更」.

ProTranslator
Specializes in field
PRO pts in category: 2
Grading comment
Both answers were very similar so please allow me to share the points between you two. thank you very much.
Notes to answerer
Asker: Thank you ProTranslator! The term variation was the most confusing one to translate so im very much appreciated by the 2 options you suggested!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
variation, extension or replacement of bond
債務の変動、期間の延長(延期)あるいは取換え


Explanation:
以前にも同じような質問がありましたが、その際に確か、Bondは債務として取り扱われていました。同じ内容のもの、確かDeedだと記憶していますが、それをもとに上記の訳である債務の変動、期間延長あるいは取換えではないかと思います。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: You kindly checked my previous questions as well? Thank you very much, Kanazawa-san. I am still translating this long contract and obviously struggling. thank you for your answers.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: