ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law (general)

United States vs U.S. (合衆国、米国、の使い分け)

Japanese translation: アメリカ合衆国、米合衆国、合衆国、米国、アメリカ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:07 Dec 20, 2009
English to Japanese translations [Non-PRO]
Law (general)
English term or phrase: United States vs U.S. (合衆国、米国、の使い分け)
合衆国、米国、の使い分けについてなんですが、私はUnited States of Americaとあったらアメリカ合衆国、として、U.S.とかUnited Statesとかだったらたいてい米国にしてました。ところが日本人が覚めた目で海外の米国を語るときは「米国」でいい場合と、米国内の事情を細かく内輪のものに(日本語で)説明するときは「米国」とするとなんとなく他人事みたいなニュアンスが出ないかな、と不安になりました。
かといって「合衆国」を続けて使うのも、ちょっと仰々しくて違和感があります。
そこで、使い分けしようとしたんですが、TRADOSを使うと、同じ言葉に二種類の訳語を与えてはいけない、という原則があるようだったので、それでひっかかっているんですが、ご意見を伺えればうれしいです。
訳者の方針次第ですかね、やっぱり。
Yumico Tanaka
Australia
Local time: 05:26
Japanese translation:アメリカ合衆国、米合衆国、合衆国、米国、アメリカ
Explanation:
これらが通常、公式、非公式に使われるものではないかと思います。
お尋ねの「日本人が覚めた目で海外の米国を語るときは」アメリカでよいのではありませんか?

なおトラドスは私たちの表現の自由を規制する権利はありません。あのツールはたとえ100%マッチであっても、同じ表現を使えば不自然になるような状況に遭遇することが珍しくないのは、使っているうちにわかってきます。
いちばん卑近な例は英語の I, you, he です。これを話す人が違うのにトラドスがそういうからといって、いつも同じ言葉に訳していたらどうなるでしょうか?

このあたりは翻訳ツールなどの言うことにかかわらず、私たち翻訳家が常識で判断しなければならないことです。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-20 18:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Also 合州国, but not used often.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-12-21 02:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

エージェントに、トラドスの限界について教育するのも、私たちの仕事のひとつですね、ああしんどい。
Selected response from:

humbird
United States
Local time: 12:26
Grading comment
Thank you for your comment!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1アメリカ合衆国、米合衆国、合衆国、米国、アメリカ
humbird
Summary of reference entries provided
FYRYasutomo Kanazawa

Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
united states vs u.s. (合衆国、米国、の使い分け)
アメリカ合衆国、米合衆国、合衆国、米国、アメリカ


Explanation:
これらが通常、公式、非公式に使われるものではないかと思います。
お尋ねの「日本人が覚めた目で海外の米国を語るときは」アメリカでよいのではありませんか?

なおトラドスは私たちの表現の自由を規制する権利はありません。あのツールはたとえ100%マッチであっても、同じ表現を使えば不自然になるような状況に遭遇することが珍しくないのは、使っているうちにわかってきます。
いちばん卑近な例は英語の I, you, he です。これを話す人が違うのにトラドスがそういうからといって、いつも同じ言葉に訳していたらどうなるでしょうか?

このあたりは翻訳ツールなどの言うことにかかわらず、私たち翻訳家が常識で判断しなければならないことです。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-20 18:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Also 合州国, but not used often.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-12-21 02:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

エージェントに、トラドスの限界について教育するのも、私たちの仕事のひとつですね、ああしんどい。

humbird
United States
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you for your comment!
Notes to answerer
Asker: おっしゃることよく理解できます。トラドスは私は1回程度しか使っていないのですが、そのときエージェントに「ここは同じ英語でも違う表現を使わないといけない」と繰り返し説明しなければならず、辟易した覚えがあり、今回とまどったわけです。でもそれが普通なんですね。どうもありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: FYR

Reference information:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ合衆国
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States

Yasutomo Kanazawa
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 25

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  a6903239: 私の場合、メディア関係では「米国」それ以外では「アメリカ(合衆国)」を使っていることが多いと思います。(公式文書では 合衆国 をつけています)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: