ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law (general)

resolve the underlying claim instead of tendering the defense

Japanese translation: 弁護手続きを提出する代わりに、優先する請求を解決する


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:resolve the underlying claim instead of tendering the defense
Japanese translation:弁護手続きを提出する代わりに、優先する請求を解決する
Entered by: sasuke
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:26 Jan 19, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: resolve the underlying claim instead of tendering the defense
resolve the underlying claim instead of tendering the defense:
If your client receives a claim in which liability is clear,advise your client to resolve the claim for as close to actual cash value as possible rather than tendering the claim or defense to the component part supplier.
sasuke
Local time: 04:26
弁護手続きを提出する代わりに、優先する請求を解決する
Explanation:
上記の文を要約すると、明らかにクライアント側に過失があり、損害賠償を請求された場合、弁護手続きをして法廷で争ったりするよりも、それになるべく近い金額を現金で支払って解決すること、という意味になります。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:26
Grading comment
よくわかりました。ありがとうございます。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4弁護手続きを提出する代わりに、優先する請求を解決するYasutomo Kanazawa
1(部品供給元に)責任転嫁を試みるより、原請求を解決する
michiko tsumura


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
弁護手続きを提出する代わりに、優先する請求を解決する


Explanation:
上記の文を要約すると、明らかにクライアント側に過失があり、損害賠償を請求された場合、弁護手続きをして法廷で争ったりするよりも、それになるべく近い金額を現金で支払って解決すること、という意味になります。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 25
Grading comment
よくわかりました。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(部品供給元に)責任転嫁を試みるより、原請求を解決する


Explanation:
Underlying claim ここで”原請求”の表現が正しいか確信はありませんが、つまりユーザーからの元々の請求のことです。部品メーカーなどに賠償や弁護を転嫁しようとしないで、請求をまず解決しなさいということでは?自信はありません(自信度1です…)。

michiko tsumura
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: