Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: Delivery Window | It is a term in a sales and purchase agreement. Can it be a simply "引渡期間" or should it be "引渡予定期間"?
Thank you. |
| | | Selected response from:
Shobhana Chandu Local time: 00:56
| Grading comment Thank you for your answer. Since it is a sales and purchase agreement between companies, I think 引渡期間 most appropriate. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
48 mins confidence:  
8 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |