Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / 回答いただいた後の編集で申し訳ございませんが、この文書では敷地は関係ありません。 | | English term or phrase: in and about the premises | HEREBY GIVING AND GRANTING unto my said Attorney-in-fact full power and authority whatsoever requisite and necessary to be done in and about the premises, as fully to all intents and purposes as I might or could lawfully ...
という文書のin and about the premisesの箇所の訳し方が分かりません。よろしくお願いいたします。なおできましたら、18日中によろしくお願い致します。 |
| HamuriKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | Japanese translation:本契約に従い | Explanation: もう遅かったらごめんなさい。念の為。
これは代理人契約書の一文だと思うので、ここのpremisesは前提とか根拠という意味ですよね。自分は法律は専門ではないので定訳があるのかは定かではありませんが、自分の知っている代理人契約書では、『本契約に従い、甲は乙に対し、甲が製造する製品をXXXXXXX(通常販売エリアが入る)において乙が販売する権利を付与する。』といった感じの一文が良く目にします。ご質問の分ではHEREBY さんが弁護士を代理人に立てる際に署名をする契約書だと思いますので、ここは当該個所を訳しだすより『本契約に従い、・・・。』とさらりと通り過ぎる方がすっきりするかと思います。
|
| Selected response from: Yoshimine Local time: 04:26
| Grading comment どうも有難うございます。本契約書の事項を履行するのに。。。というふうになるのかなと思っています。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   敷地関係
Explanation: A popular phase e.g. "Section 9 of the Water Act requires that a person may only make “changes in and about a stream” under an Approval; in accordance with Part 7 of the Water Regulation, including Notification where required; or under a Water Licence or ..."
Example sentence(s):- 総 数, 敷地内にあり, 敷地外にあり, 総 数, 敷地内にあり, 敷地外にあり, 総 数 ... 14, 1), premise, premise, 1), premise, premise, 1), premise, premise ...
- on the premises 「敷地内に/建物内に」 ... 得点によってレベルわけされていますが、自分的にはあまり関係ないかな・・・という感じがしました。
Reference: http://www.stat.go.jp/data/jyutaku/2003/zuhyou/x03002.xls Reference: http://mameta3.blog122.fc2.com/blog-entry-667.html
| | | Notes to answerer
Asker: お礼が遅れて申し訳ございません。どうもありがとうございました。
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
1 day23 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 本契約に従い
Explanation: もう遅かったらごめんなさい。念の為。
これは代理人契約書の一文だと思うので、ここのpremisesは前提とか根拠という意味ですよね。自分は法律は専門ではないので定訳があるのかは定かではありませんが、自分の知っている代理人契約書では、『本契約に従い、甲は乙に対し、甲が製造する製品をXXXXXXX(通常販売エリアが入る)において乙が販売する権利を付与する。』といった感じの一文が良く目にします。ご質問の分ではHEREBY さんが弁護士を代理人に立てる際に署名をする契約書だと思いますので、ここは当該個所を訳しだすより『本契約に従い、・・・。』とさらりと通り過ぎる方がすっきりするかと思います。
Reference: http://www.fineteqint.com/pdf/contract2.pdf
| Yoshimine Local time: 04:26 Native speaker of: Japanese
|
| | Grading comment | どうも有難うございます。本契約書の事項を履行するのに。。。というふうになるのかなと思っています。 |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 18, 2010 - Changes made by Hamuri: | | Field (write-in) | (none) => 回答いただいた後の編集で申し訳ございませんが、この文書では敷地は関係ありません。 |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |