Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / 免責条項 | | English term or phrase: "functions embodied on, or in the materials of | よく見かける表現ですが、この "in the materials of"が訳せません。一般的な言い方はどのようなものでしょうか。
THE FUNCTIONS EMBODIED ON, OR IN THE MATERIALS OF, THIS WEBSITE ARE NOT WARRANTED TO BE UNINTERRUPTED OR WITHOUT ERROR. |
|  michiko tsumuraKudoZ activityQuestions: 101 (none open) ( 15 closed without grading) Answers: 232
| | Local time: 12:26
|
| | Japanese translation:本webサイト上で、または本サイトの資料において具現化された機能 | Explanation: このmaterial は、データや情報なども含めて、直接的、間接的にサイトの構成要素となっているものだと思います。資料、資料内容と訳すこともあります。
そこで具体的に表現された機能に支障がないこと、誤りがないことを保証するものではありません。という意味です。 |
| Selected response from:
RieM United States Local time: 15:26
| Grading comment 「資料」なんですね。ありがとうございました。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |