ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law (general)

having by law a seal

Japanese translation: 法定の認証印を有する


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:having by law a seal
Japanese translation:法定の認証印を有する
Entered by: tulip bubble
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:11 Aug 4, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: having by law a seal
It's the phrase in the exemplification for the copy of court document.
"Superior Court which is a court of record having by law a seal"
Rina K
法定の認証印を有する
Explanation:
A Japanese equivalent to "a seal" in the context is "(裁判所の)認証印."

”By law" is "法定の" or "法で定められた."

"A court of record" is sometimes translated as 記録裁判所. This Japanese
may not always convey the meaning of the original English. I would put it in Japanese as "(判決について) 拘束力のある裁判所" if I summarize the following article about a court of record.
http://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_record

"Superior Court which is a court of record having by law a seal" will be "法定の認証印を有する記録裁判所である上級裁判所(または高等裁判所)” or "法定の認証印を有し拘束力を持つ上級裁判所(高等裁判所)."
Selected response from:

tulip bubble
Local time: 14:26
Grading comment
tulip bubble-san, I think your answer perfectly fits the context. Thank you so much!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3法律により印章を有する
Benshin
3法定の認証印を有するtulip bubble
3法で定められた紋章のある
risa tomoyasu
Summary of reference entries provided
FYI
Mami Yamaguchi

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
法で定められた紋章のある


Explanation:
by law = 法で定められた
a seal =紋章、商標、封

risa tomoyasu
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
法定の認証印を有する


Explanation:
A Japanese equivalent to "a seal" in the context is "(裁判所の)認証印."

”By law" is "法定の" or "法で定められた."

"A court of record" is sometimes translated as 記録裁判所. This Japanese
may not always convey the meaning of the original English. I would put it in Japanese as "(判決について) 拘束力のある裁判所" if I summarize the following article about a court of record.
http://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_record

"Superior Court which is a court of record having by law a seal" will be "法定の認証印を有する記録裁判所である上級裁判所(または高等裁判所)” or "法定の認証印を有し拘束力を持つ上級裁判所(高等裁判所)."

tulip bubble
Local time: 14:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
tulip bubble-san, I think your answer perfectly fits the context. Thank you so much!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
法律により印章を有する


Explanation:
I think "by law" in this context is an adverbial phrase.

Benshin
Japan
Local time: 04:26
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments






Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 11, 2011 - Changes made by tulip bubble:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: