Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: Without Prejudice | 以下のように、あるホテルが宿泊客たちに向けて書いた書類の冒頭の語句で、「偏見なく」とか「権利を侵害することなく」などという意味であることは知っているのですが、何かもう少し一般の宿泊客たちが見てわかりやすい表現の訳し方ってないでしょうか?
それともやはり、「権利を侵害することなく」あたりにしておくべきでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。
-Without Prejudice-
Dear Guest,
Please be advised that once you decided to leave this hotel during a Cyclone Warning, the Management and team of this property will no longer be deemed responsible for your safety and well being.
Should you choose to stay, we have procedures in place of which all our team are aware, to exercise the utmost caution in keeping safe the grounds of this property.
If you should still desire to leave, please sign this form as an indication that you no longer hold XXXX Hotel responsible for your safety and well being, as you will be removing yourself from our care. |
| dunkKudoZ activityQuestions: 239 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 137
| Local time: 05:26
|
| | Japanese translation:権利を放棄するものではありません | Explanation: 『法律英語の基礎知識』という解説書に以下の記述があります。
「without prejudiceとあれば、without of loss of any rightsのことである。これが契約の申込(offer)、事実の自白…に添えられると、明示的に譲歩または放棄した部分を除き、いかなる権利も特権も喪失または放棄したとみなされない」
既に読まれたかもしれませんが、このフレーズが文書の冒頭に置かれている場合については以下のサイトで論じられています。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102...
ご質問の文書に何故このフレーズが必要なのか私にはよくわからないのですが、ホテル側としては、この文書の存在やその内容により将来不利益を被ることがないようにしたいのではないかと思います。
上記サイトの回答者の1人がいっているように、日本語で一言で表わす文言はないと思います。上記の訳も普通の宿泊客にとっては言葉足らずかもしれません。訳しすぎかもしれませんが、「この文書は当ホテルの権利を放棄するものではありません」、「この文書によって当ホテルの権利は制限されません」といった訳も可能かもしれません。
-------------------------------------------------- Note added at 1 day54 mins (2011-10-13 13:26:08 GMT) --------------------------------------------------
修正です。
without of loss of any rights -> without loss of any rights |
| Selected response from: Benshin Japan Local time: 04:26
| Grading comment ありがとうございました。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   | without prejudice 法的対応ではありません
Explanation: "Without prejudice" means that the following statement is not to be used in a court case at a later date.
Something like; "ホテルの権利を損なうことなく。法的対応ではなく、単なる警告"
Hope this helps.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | without prejudice 権利を放棄するものではありません
Explanation: 『法律英語の基礎知識』という解説書に以下の記述があります。
「without prejudiceとあれば、without of loss of any rightsのことである。これが契約の申込(offer)、事実の自白…に添えられると、明示的に譲歩または放棄した部分を除き、いかなる権利も特権も喪失または放棄したとみなされない」
既に読まれたかもしれませんが、このフレーズが文書の冒頭に置かれている場合については以下のサイトで論じられています。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102...
ご質問の文書に何故このフレーズが必要なのか私にはよくわからないのですが、ホテル側としては、この文書の存在やその内容により将来不利益を被ることがないようにしたいのではないかと思います。
上記サイトの回答者の1人がいっているように、日本語で一言で表わす文言はないと思います。上記の訳も普通の宿泊客にとっては言葉足らずかもしれません。訳しすぎかもしれませんが、「この文書は当ホテルの権利を放棄するものではありません」、「この文書によって当ホテルの権利は制限されません」といった訳も可能かもしれません。
-------------------------------------------------- Note added at 1 day54 mins (2011-10-13 13:26:08 GMT) --------------------------------------------------
修正です。
without of loss of any rights -> without loss of any rights
| Benshin Japan Local time: 04:26 Specializes in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 4
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |