ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law (general)

Without Prejudice

Japanese translation: 権利を放棄するものではありません


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:31 Oct 12, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Without Prejudice
以下のように、あるホテルが宿泊客たちに向けて書いた書類の冒頭の語句で、「偏見なく」とか「権利を侵害することなく」などという意味であることは知っているのですが、何かもう少し一般の宿泊客たちが見てわかりやすい表現の訳し方ってないでしょうか? 
それともやはり、「権利を侵害することなく」あたりにしておくべきでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。

-Without Prejudice-

Dear Guest,

Please be advised that once you decided to leave this hotel during a Cyclone Warning, the Management and team of this property will no longer be deemed responsible for your safety and well being.

Should you choose to stay, we have procedures in place of which all our team are aware, to exercise the utmost caution in keeping safe the grounds of this property.

If you should still desire to leave, please sign this form as an indication that you no longer hold XXXX Hotel responsible for your safety and well being, as you will be removing yourself from our care.
dunk
Local time: 05:26
Japanese translation:権利を放棄するものではありません
Explanation:
『法律英語の基礎知識』という解説書に以下の記述があります。

「without prejudiceとあれば、without of loss of any rightsのことである。これが契約の申込(offer)、事実の自白…に添えられると、明示的に譲歩または放棄した部分を除き、いかなる権利も特権も喪失または放棄したとみなされない」

既に読まれたかもしれませんが、このフレーズが文書の冒頭に置かれている場合については以下のサイトで論じられています。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102...

ご質問の文書に何故このフレーズが必要なのか私にはよくわからないのですが、ホテル側としては、この文書の存在やその内容により将来不利益を被ることがないようにしたいのではないかと思います。

上記サイトの回答者の1人がいっているように、日本語で一言で表わす文言はないと思います。上記の訳も普通の宿泊客にとっては言葉足らずかもしれません。訳しすぎかもしれませんが、「この文書は当ホテルの権利を放棄するものではありません」、「この文書によって当ホテルの権利は制限されません」といった訳も可能かもしれません。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2011-10-13 13:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

修正です。

without of loss of any rights -> without loss of any rights
Selected response from:

Benshin
Japan
Local time: 04:26
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1権利を放棄するものではありません
Benshin
3法的な強制ではありません
cinefil
3法的対応ではありません
David Patrick


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without prejudice
法的対応ではありません


Explanation:
"Without prejudice" means that the following statement is not to be used in a court case at a later date.
Something like; "ホテルの権利を損なうことなく。法的対応ではなく、単なる警告"

Hope this helps.

David Patrick
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without prejudice
法的な強制ではありません


Explanation:
or:お客様の法的権利が損なわれる事はありません
without prejudice
実体的効果をもつことなく; 権利関係に不利益を与えることなく
□例えば, 和解のための交渉の過程で仮にある事実を認めることとするが和解不成立の場合にはその点を争う権利を留保するというときに, without prejudice という言葉を用いてその趣旨を明らかにしておくことが行われる. 手続法上は, 例えば dismissal without prejudice (再訴可能な訴え却下)というように, その問題についての裁判所の判断が実体的な判断として res judicata (既判力)をもつものではないという場合に用いられる.
英米法辞典

http://ameblo.jp/tamashi0820/entry-10506642582.html

cinefil
Japan
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
without prejudice
権利を放棄するものではありません


Explanation:
『法律英語の基礎知識』という解説書に以下の記述があります。

「without prejudiceとあれば、without of loss of any rightsのことである。これが契約の申込(offer)、事実の自白…に添えられると、明示的に譲歩または放棄した部分を除き、いかなる権利も特権も喪失または放棄したとみなされない」

既に読まれたかもしれませんが、このフレーズが文書の冒頭に置かれている場合については以下のサイトで論じられています。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102...

ご質問の文書に何故このフレーズが必要なのか私にはよくわからないのですが、ホテル側としては、この文書の存在やその内容により将来不利益を被ることがないようにしたいのではないかと思います。

上記サイトの回答者の1人がいっているように、日本語で一言で表わす文言はないと思います。上記の訳も普通の宿泊客にとっては言葉足らずかもしれません。訳しすぎかもしれませんが、「この文書は当ホテルの権利を放棄するものではありません」、「この文書によって当ホテルの権利は制限されません」といった訳も可能かもしれません。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2011-10-13 13:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

修正です。

without of loss of any rights -> without loss of any rights

Benshin
Japan
Local time: 04:26
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bilikiki: ホテル側の免責特権を明記するという観点から、文章(「以下の免責事項は当ホテルの権利を放棄するものではありません」等)として訳すという案に賛成です。実際にことが起こったのちに、この免責条件自体が裁判で争われる事態を排除する目的で添えられているのではないでしょうか。
3 days15 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: