Petitioner, and the event of Petitioner's death, Petitioner's estate,
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:30 Oct 17, 2011
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / The court orders for dissolution of marriage
English term or phrase:Petitioner, and the event of Petitioner's death, Petitioner's estate,
Something like this sentence "shall indemnify and hold Respondant from any and all..." follows after "Petitioner's estate,".
Uncontested divorce is not uncommon in many jurisdictions around the world because people want to avoid an expensive, lengthy, harrowing trial. In most jurisdictions, a divorce must be certified (or ordered by a judge) by a court of law to come into effect. This is important especially in a country where bigamy or polygamy is a crime. That's why one of parties files a petition of divorce with the family court or its equivalent. In this case, the petitioner is not "genkoku."
One of spouses may file a complaint of divorce with the court when there are issues (e.g., distribution of property, child custody, spousal support) to be heard by a judge at trial level. The plaintiff (genkoku) and defendant (hikoku) are concerned with this kind of contested divorce, or adversary proceeding.
Also a divorce can be certified by a non-judiciary administrative entity, such as a notary as seen in Brazil.
Petitioner, and the event of Petitioner's death, Petitioner's estate, shall indemnify and hold Respondant harmless from any and all (taxes/adverse consequences resulting etc.)...
申立人(原告/請願者)及び申立人が死亡した場合、申立人の財産(私有地/財産権)はあらゆる(税金/(相手方に)もたらされる悪い結果)から相手方を補償し、損害を与えない。
では、申立人(原告/請願者)の取り扱いによっては上記のように文章がおかしくなるのですが、どのように訳すといいのでしょうか?
ちなみに、婚姻解消手続き(Bifurcated marital status only)を為されたカップルの申立書(申請書/請願書)の記載事項証明書に添付されたAddendumです。
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence:
petitioner, and the event of petitioner's death, petitioner's estate,
請願者
Explanation: 請願者、Petitioner,
請願者が死んだ場合、 in the event of the petitioners death
請願者の私有地が。。。 the petitioner's estate will ....
If this is all one long sentence I might throw in a そうして before talking about If they die.
benjamin_silver Local time: 04:26 Native speaker of: English
petitioner, and the event of petitioner's death, petitioner's estate,
申立人
Explanation:
The Petitioner, a party who file a petition for dissolution of marriage, is called a "申立人 (or 離婚申立人) ." Regardless of jurisdiction, when a petition is involved in a divorce case, It is similar to 調停離婚 in Japan. We call it precisely a ”調停離婚の申立人” in Japanese.
See: http://www.df-wings.jp/modules/pico/divorce/tyotei.html
"The event of Petitioner's death" will be "申立人が死亡した場合."
"Petitioner's estate" means "申立人の財産."
petitioner, and the event of petitioner\'s death, petitioner\'s estate,
estate: 遺産財団
Explanation: Explanation:
I think the term "estate" in the context means "the property one leaves after his death; the collective assets and liabilities of a dead person" (Black's Law Dictionary), that is, "遺産" in Japanese.
In the quoted sentence, the estate seems to be a legal entity. I think "遺産財団" would be a correct and comprehensible translation.