Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: anticompetitive violation | | The cases cited by Crow in support of his argument that exhaustion is not required for common law claims are inapposite. In Ryals, we held that exhaustion was not necessary when the physician claimed there was an ***anticompetitive violation*** by the hospital arising separately from the peer review process. In that case, the hospital denied the physician privileges based on the hospital's exclusive contract with a third party to read MRIs. Id. at 656. Therefore, the hospital's alleged anticompetitive conduct did not arise out of the peer review process. Here, on the other hand, Crow's complaints stem solely from the process, or in his view, lack of process, that he has been afforded by the Hospital during this protracted peer review dispute, and not from a separate matter. |
| AndouKudoZ activityQuestions: 1962 ( 1 open) ( 8 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 194
| Local time: 04:26
|
| | 競争阻害行為 | Explanation: I read Ryals, and the anticompetitive violations contemplated by this phrase definitely fall under American federal antitrust law. However, the text itself does not refer directly to this body of law, and in context I think that "行為" is the more appropriate interpretation of "violation." The author is referring to accusations of anticompetitive violations, which is another way of saying that the accusations refer to anticompetitive conduct/behavior.
http://www.geocities.jp/abelinternational/xE/JJrE_0.htm
競争阻害行為 /kyousou sogai koui :anticompetitive behavior
競争阻害行為 /kyousou sogai koui :antitrust violation
-------------------------------------------------- Note added at 3 days2 hrs (2011-11-23 13:23:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You're welcome. I'm glad I could help! |
| Selected response from: xxxskellyfish Local time: 15:26
| Grading comment ありがとうございました。大変助かりました。 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:  
18 hrs confidence:  peer agreement (net): -1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |