KudoZ home » English to Japanese » Law (general)

Jury Trial Demanded

Japanese translation: 陪審裁判/陪審による裁判を請求

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Jury Trial Demanded
Japanese translation:陪審裁判/陪審による裁判を請求
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:10 Feb 15, 2005
English to Japanese translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Jury Trial Demanded
告訴状の標題中にあるものです。
専門的な定訳があるのでしょうか。
よろしくお願いします。
Charis
陪審裁判/陪審による裁判を請求
Explanation:
被告人は、この法律に定めるところにより刑事事件につき陪審による裁判を請求することができる。http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Kaede/5549/maruta/houan...

4月7日に始まる陪審裁判に委ねられることになった。http://www.itmedia.co.jp/news/0301/25/nebt_16.html

ある市民が、死刑の適用される可能性のある犯罪を行ったかどでモスクワ市裁判所における裁判にかけられた。彼は陪審裁判を行うよう請求したが、(モスクワ州とは違って)モスクワ市ではまだ陪審制が導入されていないことを理由に拒否された。http://web.iss.u-tokyo.ac.jp/‾komorida/RCC2.htm

長期3年ヲ超ユル有期ノ懲役又ハ禁錮ニ該ル事件ニシテ地方裁判所ノ管轄ニ属スルモノニ付被告人ノ請求アリタルトキハ之ヲ陪審ノ評議ニ付ス http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/‾tamura/baisinhou.htm

http://courtdomino2.courts.go.jp/saibanin.nsf/0/146365957fa7...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 41 mins (2005-02-15 20:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

文脈によって、「請求する」ないし「請求した」あるいは「裁判の請求」になると思います。
Selected response from:

mstkwasa
Local time: 10:49
Grading comment
有難うございました。大変助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3陪審裁判/陪審による裁判を請求mstkwasa


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jury trial demanded
陪審裁判/陪審による裁判を請求


Explanation:
被告人は、この法律に定めるところにより刑事事件につき陪審による裁判を請求することができる。http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Kaede/5549/maruta/houan...

4月7日に始まる陪審裁判に委ねられることになった。http://www.itmedia.co.jp/news/0301/25/nebt_16.html

ある市民が、死刑の適用される可能性のある犯罪を行ったかどでモスクワ市裁判所における裁判にかけられた。彼は陪審裁判を行うよう請求したが、(モスクワ州とは違って)モスクワ市ではまだ陪審制が導入されていないことを理由に拒否された。http://web.iss.u-tokyo.ac.jp/‾komorida/RCC2.htm

長期3年ヲ超ユル有期ノ懲役又ハ禁錮ニ該ル事件ニシテ地方裁判所ノ管轄ニ属スルモノニ付被告人ノ請求アリタルトキハ之ヲ陪審ノ評議ニ付ス http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/‾tamura/baisinhou.htm

http://courtdomino2.courts.go.jp/saibanin.nsf/0/146365957fa7...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 41 mins (2005-02-15 20:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

文脈によって、「請求する」ないし「請求した」あるいは「裁判の請求」になると思います。

mstkwasa
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
有難うございました。大変助かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search