GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:23 Aug 8, 2002 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 02:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +13 | クーリエ or (国際)宅配便 |
| ||
5 -1 | 飛脚 |
|
飛脚 Explanation: クーリエサービス courier service 飛脚 = express messenger; postman (arch.)); courier Reference: http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1K... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Not appropriate for an agreement on business basis |
クーリエ or (国際)宅配便 Explanation: もう「クーリエ」として使ってもいいのではないでしょうか? もしカタカナに抵抗があるのであれば、「(国際)宅配便」でよいのではないかと思います。この範疇にはいるのは、FedEx や DHL、EMS のようなサービスです。ちなみに、「宅急便」はクロネコヤマトのヤマト運輸の商標ですので、一般語の「宅配便」の方が無難かと思われます。 |
| |