GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:11 Aug 25, 2002 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 20:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 本令状を執行する係官は…… |
|
本令状を執行する係官は…… Explanation: 「本令状を執行する係官は、法の要求により直ちに上記およびこの文章の命令を執行し、法の指示にしたがい返還するものとする。」 I think this is part of the decision of the court, and "the same" refers to the decisions made by the court (such as paying this amount to that party). So, "the same" is translated as "上記", which is literally "things written above". In addition, the main verb "serve" takes two objects, "the same" and "the mandates". I do not know what is to be returned, but I think "of this writ" is omitted after "make due return". THe subject, "officer", can be changed according to the context. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|