11:13 Jun 9, 2000 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tadao Banno Local time: 00:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 但し、いかなる場合も切符A |
|
但し、いかなる場合も切符A Explanation: Please note that the partial translation of an agreement or a patent is basically impracticable and the translation shown above is for reference only. At the same time, these kinds of documents are easy to read after being accustomed to. For example, US patent laws recommend (or stipulate)to use plain and simple expression. Otherwise, the application will be rejected. For this specific query, the phrase was too long for me to memorize before writing this! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.