contract agreement \

Japanese translation: 但し、いかなる場合も切符A

11:13 Jun 9, 2000
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: contract agreement \
I have not much experience in translating contract agreements, and would like to ask help from those more experienced in this field. I have difficulty translating the following phrase... (not only that, I have difficulty understanding its meaning. If a translation is difficult, I hope you could tell me in English in simpler words what it means)

"but in any event not less than 9% of the gross box office receipts as well as proportional share of any fees indemnities premiums and penalties collected by the Licensee in respect of the rights granted herein"

I assumed that this is a separate sentense with a meaning of its own, but if it is connected to the earlier phrase, I hope you could let me know that too. The earlier phrase goes...

"Licensee shall pay to the Licensors royalties... of the gross amount from sales.... where the Play shall be produced under this licence but in any event...."

Thank you very much in advance for your help!!
Ellie Kato
Local time: 00:06
Japanese translation:但し、いかなる場合も切符A
Explanation:
Please note that the partial translation of an agreement or a patent is basically impracticable and the translation shown above is for reference only. At the same time, these kinds of documents are easy to read after being accustomed to. For example, US patent laws recommend (or stipulate)to use plain and simple expression. Otherwise, the application will be rejected.
For this specific query, the phrase was too long for me to memorize before writing this!
Selected response from:

Tadao Banno
Local time: 00:06
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na但し、いかなる場合も切符A
Tadao Banno


  

Answers


11 hrs
但し、いかなる場合も切符A


Explanation:
Please note that the partial translation of an agreement or a patent is basically impracticable and the translation shown above is for reference only. At the same time, these kinds of documents are easy to read after being accustomed to. For example, US patent laws recommend (or stipulate)to use plain and simple expression. Otherwise, the application will be rejected.
For this specific query, the phrase was too long for me to memorize before writing this!

Tadao Banno
Local time: 00:06
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search