KudoZ home » English to Japanese » Marketing / Market Research

Redundant

Japanese translation: 冗長


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:redundant
Japanese translation:冗長
Entered by: jsl
Options:
- Contribute to this entry

00:07 May 26, 2005Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / FX softwarre
English term or phrase: Redundant
XXX:
* Rule-based & Customizable
* Redundant
* Scalable
* Flexible
* Available in two adaptable solutions

I translated as 「豊富な」機能, and it was turned down by the client.
Takako Whilden
Japan
Local time: 03:29
冗長 or 余剰
Explanation:
Since we don't know what "XXX" in your question means, we cannot expect what it is talking about, but, in the area of computer, it would be "冗長", as in "redundant data" (冗長データ). "余剰" is often used in linguistics. Again, we don't know the specific context, these are merely suggestions.
Selected response from:

jsl
Japan
Local time: 03:29
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4冗長 or 余剰jsl
5 +1(故障、エラー防止のための)代理機能を果たすKazuo SAWADA
2 -1信頼性の高い(高信頼性)tom_goto


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
信頼性の高い(高信頼性)


Explanation:
I think your translation is not so bad. However, if your client was refused it, how about "信頼性の高い(高信頼性)"?

tom_goto
Japan
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maynard Hogg: それは目的で、このcontextは手段の話
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
冗長 or 余剰


Explanation:
Since we don't know what "XXX" in your question means, we cannot expect what it is talking about, but, in the area of computer, it would be "冗長", as in "redundant data" (冗長データ). "余剰" is often used in linguistics. Again, we don't know the specific context, these are merely suggestions.

jsl
Japan
Local time: 03:29
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: but 余剰 is a non-starter. Apply context before starting mouth!
6 mins

agree  Kurt Hammond: I have seen this quite a lot. 冗長
3 hrs
  -> thanks

agree  Jess Lee: agree, 冗長
5 hrs
  -> thanks

agree  Yutaka Matsumoto: Flexibleを「柔軟性」と訳すなら、「冗長性」。
9 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
redundant
(故障、エラー防止のための)代理機能を果たす


Explanation:
これは電子工学で使われるtermです。
重複機能を果たす、とも翻訳されます。

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-26 00:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

代理機能¥(dairi-kinou)means locum function
重複機能¥(choufuku-kinou)means duplicated function.
果たす(hatasu) means carry out ot accomplish.
Therefore, redundant in this context means carry out locum or duplicated function.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-05-26 00:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

My reply is: 代理機能¥を果たす

Kazuo SAWADA
United States
Local time: 08:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in JavaneseJavanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maynard Hogg: 文字化けではっきり分かりません!
6 mins
  -> Thanks, I added explanation.

agree  Can Altinbay
1 hr
  -> Thank you.

neutral  mulberryvalley: コンピュータ用語では通常「冗長」が普通であると思いますが、これはむずかしい redundant ですね。そのまま”冗長性”と訳せなくもないと思われますが、より正確には SAWADA さんのご説明のようになるのでしょうか。-
4 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »