Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / FX softwarre | | English term or phrase: Redundant | XXX:
* Rule-based & Customizable
* Redundant
* Scalable
* Flexible
* Available in two adaptable solutions
I translated as 「豊富な」機能, and it was turned down by the client. |
| Takako WhildenKudoZ activityQuestions: 101 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 32
| | Local time: 09:36
|
| | 冗長 or 余剰 | Explanation: Since we don't know what "XXX" in your question means, we cannot expect what it is talking about, but, in the area of computer, it would be "冗長", as in "redundant data" (冗長データ). "余剰" is often used in linguistics. Again, we don't know the specific context, these are merely suggestions. |
| Selected response from: xxxjsl Local time: 09:36
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): -1
11 mins confidence:  peer agreement (net): +4 冗長 or 余剰
Explanation: Since we don't know what "XXX" in your question means, we cannot expect what it is talking about, but, in the area of computer, it would be "冗長", as in "redundant data" (冗長データ). "余剰" is often used in linguistics. Again, we don't know the specific context, these are merely suggestions.
| xxxjsl Local time: 09:36 PRO pts in category: 8
|
| | |
|
| |