The translation workplace
Sign up
Login
ProZ.com basics
English
English
←
Chinese汉语
Deutsch
Italiano
Nederlands
español
français
magyar
polski
português(Br)
română
čeština
русский
عربي
日本語
More languages...
Users
go
Articles
go
Clients
go
Forums
go
FAQ
go
Home
Home
My ProZ.com home
Join ProZ.com
Learn more about:
ProZ.com
Terminology
Translation help network
KudoZ™
View questions
Term search
Ask question
Leaders
KudoZ glossaries
Other terminology resources
Glosspost
Dictionaries & references
Web term search
Personal glossaries
Learn more about:
Terminology at ProZ.com
Jobs & directories
Jobs
Browse jobs
Order translation
Post a job
Advanced job system
Directories
Translators
Interpreters
Companies
Blue Board
Students
Translation teams
Translator organizations
Advanced directory
Search by name
Learn more about:
Jobs & directories at ProZ.com
Member activities
Community
Forums
Certified PRO Network
Translation articles
Translation contests
Quick polls
Exchange
Videos
Calendar
Online and offline events
Training sessions
In-person conferences
Powwows
Virtual conferences
Learn more about:
Member activities
and
ProZ.com membership
Tools
ProZ.com tools
TGB (Group buy)
Invoicing
Community rates
Rate calculator
Unit converter
Translation tools
SDL TRADOS
Wordfast
Alchemy
TO3000
Whitesmoke
beetext FlowSaas
Dragon NaturallySpeaking
Learn more about:
Tools
About
Help & documentation
Support center
ProZ.com basics
FAQ
Site rules
Site status
ProZ.com
About ProZ.com
ProZ.com membership
Testimonials
Newsletter archive
Careers
Localization
Moderators
KudoZ home
»
English to Japanese
»
Marketing / Market Research
This offer is void where prohibited by law
Japanese translation:
法律により禁じられている場合には本サービスは適用されません。
23:34 Oct 8, 2008
Login
or
register
(free) for more options.
English to Japanese translations
[PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:
This offer is void where prohibited by law
これは利用規約の一部ですが、日本語での表現のアドバイスをいただければと思っています。宜しくお願いします。
naomin
KudoZ activity
Questions:
23
(none open)
Answers: 0
United States
Local time:
06:04
Japanese translation:
法律により禁じられている場合には本サービスは適用されません。
Explanation:
思い切って適用と言う意訳にしてみました。意味的には同じだと思います。この方が日本語としてすっきりする気がします。法律や契約なら無効と言う言葉もありますが、サービスならどうかな、と思ってかえてみました。
Selected response from:
miyazaki
Canada
Local time:
09:04
Grading comment
これを使わせていただきます。ありがとうございます。
3 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided
3
+4
法律により禁じられている場合には本サービスは適用されません。
miyazaki
4
+1
法律で禁止されている地域では無効となります。
Maki Ahn
5
法律で禁じられている場合、このオファーは無効となります。
Takakazu Shin
3
+1
法律に反する場合はこの(返金)サービスは無効となります。
Yumico Tanaka
3
法律により禁じられている場合には、この商品(サービス)は提供されません
Noriko Miwa
Discussion entries:
4
Yumico Tanaka
オファーについて
02:36 Oct 9, 2008
offerは当然、商品サービスを発行する側から購入する側へのオファーでしょう。
申し込みではないと思います。
cinefil
00:23 Oct 9, 2008
このofferは、誰から誰へのofferなのかで『申込』と訳すべき可能性がありますが?
naomin
United States
ASKER
23:44 Oct 8, 2008
これは返金に関しての文章の一部です。
Noriko Miwa
Canada
23:40 Oct 8, 2008
このオファーとは具体的にどのようは商品・サービスを指すのでしょうか?差支えない範囲で教えてくだされば、と思います。
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
this offer is void where prohibited by law
法律により禁じられている場合には、この商品(サービス)は提供されません
Explanation:
具体的にどんな商品(サービス)についての文なのか、わからないのですが。
Noriko Miwa
Canada
Local time:
09:04
Works in field
Native speaker of:
Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)
32 mins confidence:
peer agreement (net): +1
this offer is void where prohibited by law
法律に反する場合はこの(返金)サービスは無効となります。
Explanation:
日本語の表現方法はいろいろとあると思います。これはVoidをそのまま使ったものです。
Prohibitedはもちろん禁止というのが定訳ですが、日本語にすると『反する』
あるいは
『違反する』がすんなりくるのではないかと思います。
Yumico Tanaka
Australia
Local time:
00:04
Native speaker of:
Japanese
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Miya Sakashita
4 hrs
-> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)
44 mins confidence:
peer agreement (net): +4
this offer is void where prohibited by law
法律により禁じられている場合には本サービスは適用されません。
Explanation:
思い切って適用と言う意訳にしてみました。意味的には同じだと思います。この方が日本語としてすっきりする気がします。法律や契約なら無効と言う言葉もありますが、サービスならどうかな、と思ってかえてみました。
miyazaki
Canada
Local time:
09:04
Native speaker of:
Japanese
PRO pts in category:
3
Grading comment
これを使わせていただきます。ありがとうございます。
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
alajaponaise
:
私も「適用」という表現が適切だと思います。
5 hrs
-> ありがとうございます。
agree
mulberryvalley
:
この場合の void は否定する表現としていくつかの訳し方がありそうです。"無効" とされてもちろんよいと思いますが、前半の "prohibited" は "禁じられる" で恐らく良いでしょうね。-
13 hrs
-> ありがとうございます!voidもprohibitedも、その場その場ですんなりくる訳があるのだと思いますが、意味としてはvoidなら無効、prohibitedなら反するも間違ってはいないですよね。表現の問題は、クライアントや翻訳者の好みにもよりますね。
agree
patent_pending
22 hrs
-> ありがとうございます!
agree
Leochan
1 day6 hrs
-> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)
1 hr confidence:
this offer is void where prohibited by law
法律で禁じられている場合、このオファーは無効となります。
Explanation:
オファーはそのままカタカナで書くのがよいでしょう。
これがどの様なオファーなのかは、前の文章を読まなければ知るべくもありません。
Takakazu Shin
Philippines
Local time:
22:04
Native speaker of:
Japanese
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral
humbird
:
そうでしょうか、オファーという表現を避ける方法はいくらでもあると思うのですが。
38 mins
-> どの様なオファーであるか分かる場合には仰る通りですが、この場合は何になるのでしょうか?
neutral
miyazaki
:
オファーと言うカタカナは仕事のオファーなどには使えそうですが、この場合は止めた方がいい気がしますが・・・
10 hrs
-> そうですか。しかし、代わりに何にすべきかが皆目解りません。
Login to enter a peer comment (or grade)
14 hrs confidence:
peer agreement (net): +1
法律で禁止されている地域では無効となります。
Explanation:
もしくは、「法律で禁止された地域では無効となります」。
whereを訳した形になります。Voidもそのまま訳して無効としました。適用と言ってしまうと"apply"や"applicable"を想像していまい、法律上の意味や効果も異なってくるので、無効にした方が無難かと思います。利用規約は同意する事で法的効果が発生するので(法律で無効の場合を除いて)、できるだけ文面にしたがった訳の方が、紛議や裁判等の問題が生じた場合にも対応できて安心かと思います。
This offerの部分は、具体的な内容が分からないので訳しませんでした。cinefilさんが聞いている「申込」はおそらく、契約法上のoffer(申込)と acceptance(承諾)に関係するかどうかということだと思います。商品提供のオファーも「申込」になる可能性もありますので。ご参考まで! :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day38 mins (2008-10-10 00:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
To respond to Yumico's comment, if you check out the links below, these articles will explain why the clause "void where prohibited" is used in offers, promotions, contests, etc. Since I do not have the full picture of the offer mentioned in our case, I am not sure which it falls under, but the question regarding the term should become more clear. HTH!
http://www.associatedcontent.com/article/166053/void_where_p...
http://www.howstuffworks.com/question541.htm
http://answers.google.com/answers/threadview/id/118593.html
Reference:
http://74.125.113.104/search?q=cache:hrgZ8pcZ6mwJ:images.app...
Reference:
http://www.skyteam.com/JA/FFPpromotion_page.jsp
Maki Ahn
United States
Works in field
Native speaker of:
English,
Japanese
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Takakazu Shin
:
この訳が一番無難の様ですね。
1 hr
-> どうもありがとうございます。
neutral
Yumico Tanaka
:
Regarding "where." Thanks for the ref URLs Maki. I see, but still think it may be safe to translate it in a broad way in Japanese, as we don't know exactly what the service is.
8 hrs
-> Please read my added note above for explanation :)
Login to enter a peer comment (or grade)
Return to KudoZ list
X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:
Forgot your password?
Or
create a new account
X
Why did the menu change?
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
More information on the changes...
Where is the "My ProZ.com" menu?
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.
I cannot find something
If you are having trouble finding something with the new menu, please
submit a support request
.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Overview
Latest translation questions
Ask a translation question
See also:
ProZ.com term search
Search millions of term translations