ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Marketing / Market Research

This offer is void where prohibited by law

Japanese translation: 法律により禁じられている場合には本サービスは適用されません。


23:34 Oct 8, 2008Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: This offer is void where prohibited by law
これは利用規約の一部ですが、日本語での表現のアドバイスをいただければと思っています。宜しくお願いします。
naomin
United States
Local time: 06:04
Japanese translation:法律により禁じられている場合には本サービスは適用されません。
Explanation:
思い切って適用と言う意訳にしてみました。意味的には同じだと思います。この方が日本語としてすっきりする気がします。法律や契約なら無効と言う言葉もありますが、サービスならどうかな、と思ってかえてみました。
Selected response from:

miyazaki
Canada
Local time: 09:04
Grading comment
これを使わせていただきます。ありがとうございます。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4法律により禁じられている場合には本サービスは適用されません。miyazaki
4 +1法律で禁止されている地域では無効となります。
Maki Ahn
5法律で禁じられている場合、このオファーは無効となります。Takakazu Shin
3 +1法律に反する場合はこの(返金)サービスは無効となります。Yumico Tanaka
3法律により禁じられている場合には、この商品(サービス)は提供されません
Noriko Miwa


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this offer is void where prohibited by law
法律により禁じられている場合には、この商品(サービス)は提供されません


Explanation:
具体的にどんな商品(サービス)についての文なのか、わからないのですが。

Noriko Miwa
Canada
Local time: 09:04
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
this offer is void where prohibited by law
法律に反する場合はこの(返金)サービスは無効となります。


Explanation:
日本語の表現方法はいろいろとあると思います。これはVoidをそのまま使ったものです。

Prohibitedはもちろん禁止というのが定訳ですが、日本語にすると『反する』
あるいは
『違反する』がすんなりくるのではないかと思います。


Yumico Tanaka
Australia
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miya Sakashita
4 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
this offer is void where prohibited by law
法律により禁じられている場合には本サービスは適用されません。


Explanation:
思い切って適用と言う意訳にしてみました。意味的には同じだと思います。この方が日本語としてすっきりする気がします。法律や契約なら無効と言う言葉もありますが、サービスならどうかな、と思ってかえてみました。

miyazaki
Canada
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
これを使わせていただきます。ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alajaponaise: 私も「適用」という表現が適切だと思います。
5 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  mulberryvalley: この場合の void は否定する表現としていくつかの訳し方がありそうです。"無効" とされてもちろんよいと思いますが、前半の "prohibited" は "禁じられる" で恐らく良いでしょうね。-
13 hrs
  -> ありがとうございます!voidもprohibitedも、その場その場ですんなりくる訳があるのだと思いますが、意味としてはvoidなら無効、prohibitedなら反するも間違ってはいないですよね。表現の問題は、クライアントや翻訳者の好みにもよりますね。

agree  patent_pending
22 hrs
  -> ありがとうございます!

agree  Leochan
1 day6 hrs
  -> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
this offer is void where prohibited by law
法律で禁じられている場合、このオファーは無効となります。


Explanation:
オファーはそのままカタカナで書くのがよいでしょう。
これがどの様なオファーなのかは、前の文章を読まなければ知るべくもありません。

Takakazu Shin
Philippines
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: そうでしょうか、オファーという表現を避ける方法はいくらでもあると思うのですが。
38 mins
  -> どの様なオファーであるか分かる場合には仰る通りですが、この場合は何になるのでしょうか?

neutral  miyazaki: オファーと言うカタカナは仕事のオファーなどには使えそうですが、この場合は止めた方がいい気がしますが・・・
10 hrs
  -> そうですか。しかし、代わりに何にすべきかが皆目解りません。
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
法律で禁止されている地域では無効となります。


Explanation:
もしくは、「法律で禁止された地域では無効となります」。
whereを訳した形になります。Voidもそのまま訳して無効としました。適用と言ってしまうと"apply"や"applicable"を想像していまい、法律上の意味や効果も異なってくるので、無効にした方が無難かと思います。利用規約は同意する事で法的効果が発生するので(法律で無効の場合を除いて)、できるだけ文面にしたがった訳の方が、紛議や裁判等の問題が生じた場合にも対応できて安心かと思います。
This offerの部分は、具体的な内容が分からないので訳しませんでした。cinefilさんが聞いている「申込」はおそらく、契約法上のoffer(申込)と acceptance(承諾)に関係するかどうかということだと思います。商品提供のオファーも「申込」になる可能性もありますので。ご参考まで! :)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day38 mins (2008-10-10 00:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

To respond to Yumico's comment, if you check out the links below, these articles will explain why the clause "void where prohibited" is used in offers, promotions, contests, etc. Since I do not have the full picture of the offer mentioned in our case, I am not sure which it falls under, but the question regarding the term should become more clear. HTH!

http://www.associatedcontent.com/article/166053/void_where_p...
http://www.howstuffworks.com/question541.htm
http://answers.google.com/answers/threadview/id/118593.html



    Reference: http://74.125.113.104/search?q=cache:hrgZ8pcZ6mwJ:images.app...
    Reference: http://www.skyteam.com/JA/FFPpromotion_page.jsp
Maki Ahn
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Takakazu Shin: この訳が一番無難の様ですね。
1 hr
  -> どうもありがとうございます。

neutral  Yumico Tanaka: Regarding "where." Thanks for the ref URLs Maki. I see, but still think it may be safe to translate it in a broad way in Japanese, as we don't know exactly what the service is.
8 hrs
  -> Please read my added note above for explanation :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: