ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Marketing / Market Research

repackage

Japanese translation: 角度を変えて提案をする


02:33 Oct 8, 2009Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: repackage
As in...

I could take an existing service, 'repackage' it, perhaps market it differently, and offer the service to the consumers.

日本語でのリパッケージは、それこそCDのジャケットのデザインを変えるとか、もっと簡単な事を指しているような印象を受けます(個人的には)。

よろしくお願いします。
Shimpeis
Canada
Local time: 13:53
Japanese translation:角度を変えて提案をする
Explanation:
日本の営業の人が良く使う表現で「提案をする」というのがあって、個人的には好きではないのですが、使わせてもらいました。一言ですっきり、の表現ではありませんが...Repackageの場合、内容は実際ほとんど変わっていないのだと思います。ただアピールの仕方や組み合わせを変えているような。そういえば「アピールの仕方を変える」でも場合によっては使えますかね?
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 13:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4角度を変えて提案をする
Yuki Okada
4内容に変更を加えるYasutomo Kanazawa
3 +1セールス・ポイントを変える
Tina Wooden
3 +1中身を一新してYumico Tanaka
2形を変えてTomo Fuji


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
内容に変更を加える


Explanation:
上記の例文を読む限りでは、ShimpeiS-sanが提案したCDパッケージのデザインとは違って、サービスを提供することを言っているのだと思います。

提供しているサービス内容を一新するか、一部変更を加えて別の方法で売り出す、というように考えています。例えば、パック旅行があったとして、値段の割には評判あまり芳しくない場合、同じ値段でホテルのグレードを上げるとか、食事の内容を変えるとか、無料でマッサージを受けられるとか、等々提供する内容に手を加えることだと思います。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: そうです。内容的にはKanazawaさんがご指摘された通りなんですが、もうちょっとすっきりとした表現を使いたい、と言うのが本音です。

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
セールス・ポイントを変える


Explanation:
実際の内容を変えないにしても、消費者の要望に合うよう
違う利点に着目する、と言う意味合いもあるかも知れませんね。

Tina Wooden
United States
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsumura
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
形を変えて


Explanation:
「手を変え品を変え」の「手を変え」に相当すると思いますので、
「既存のサービスの形を変えて、マーケティング手法も変えて提供する」
というような訳はいかがでしょうか?

Tomo Fuji
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
角度を変えて提案をする


Explanation:
日本の営業の人が良く使う表現で「提案をする」というのがあって、個人的には好きではないのですが、使わせてもらいました。一言ですっきり、の表現ではありませんが...Repackageの場合、内容は実際ほとんど変わっていないのだと思います。ただアピールの仕方や組み合わせを変えているような。そういえば「アピールの仕方を変える」でも場合によっては使えますかね?

Yuki Okada
Canada
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kieichimura
8 mins
  -> どうも!

agree  Tomo Fuji: 「角度を変えて」いいですね!(私もあまり好きな表現ではないですが)ピンポイントな訳だと思います。
14 mins
  -> どうも、どうも!

agree  Ikuko Amanai: OALDでは、repackage = To present sth in a new way とありましたので、「角度を変えて」がぴったりだと思います。
3 hrs
  -> いや、どうも!

agree  michiko tsumura
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
中身を一新して


Explanation:
みなさんいいと思うんですが、やはりこれはYasutomoさんの「内容を変える」という意味合いがつよいと思います。だからこれでいかがでしょうか。

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dunk
3 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: