ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Marketing / Market Research

A powerful optimism drives the country

Japanese translation: 説得力のあるプラス思考が国を動かす


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A powerful optimism drives the country
Japanese translation:説得力のあるプラス思考が国を動かす
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:55 Jan 6, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / ビジネス招致のための宣伝・マーケティング
English term or phrase: A powerful optimism drives the country
外国からのビジネス・投資などを招致するための宣伝マーケティングの文句で以下の中からです。

This country is a vast land, full of uniquely positive people.
A powerful optimism drives the country, and all who experience it, with unlimited ambition.

意味はわかるのですが、宣伝文句としてそれなりに訳す場合、どのような表現が良いでしょうか?
どのようなご提案でも嬉しいので、よろしくお願いします。
Any suggestions are welcome. Thank you.
dunk
Local time: 05:27
説得力のあるプラス思考が国を動かす
Explanation:
確かにこのような宣伝文句は難しいですよね。

少し意訳してみました。文章全体からoptimismをプラス思考、powerfulを説得力のある(もしくは納得させるだけのことはある)と訳してみました。内容から言って、この国への投資を募るための文章なので、投資をさせるだけの納得の行く、説得力のあるプラス思考の人々が国を動かし、繁栄させ、人々の夢も膨らみ、自分もその一人にならないか、と解釈しました。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:27
Grading comment
ありがとうございました。ここで、optimism を「プラス思考」とするのは良い訳語だと思いました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4説得力のあるプラス思考が国を動かすYasutomo Kanazawa
3力強い楽観的なムードがこの国の経済を勢いづけているxxxbluemagenta
Summary of reference entries provided
解釈に苦しむ文章です
Katsushi Saito

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a powerful optimism drives the country
説得力のあるプラス思考が国を動かす


Explanation:
確かにこのような宣伝文句は難しいですよね。

少し意訳してみました。文章全体からoptimismをプラス思考、powerfulを説得力のある(もしくは納得させるだけのことはある)と訳してみました。内容から言って、この国への投資を募るための文章なので、投資をさせるだけの納得の行く、説得力のあるプラス思考の人々が国を動かし、繁栄させ、人々の夢も膨らみ、自分もその一人にならないか、と解釈しました。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 30
Grading comment
ありがとうございました。ここで、optimism を「プラス思考」とするのは良い訳語だと思いました。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a powerful optimism drives the country
力強い楽観的なムードがこの国の経済を勢いづけている


Explanation:
シンプルすぎてだめでしょうか?

xxxbluemagenta
Local time: 04:27
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。この訳もとても参考になりました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lieder: 賛成です。ただ個人的意見ですが、optimismは「楽観主義」もしくは場合によっては「オプティミズム」として十分なのではないかとも思います。‐
2 days7 hrs
  -> コメントありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 days
Reference: 解釈に苦しむ文章です

Reference information:
「大いなる楽観的な姿勢により、この国に活力が与えられている」
直訳すればこういった訳になるでしょう。“drive”に対応する日本語訳としては、まず動詞として「~を駆動させる、駆り立てる、推進する、促進する、~の活力となる」とった意味があることは先刻ご周知のことかと存じます。また名詞として「やる気、意欲、活力,原動力、何かを駆り立てるもの」いった意味もございます。ということで、これらをうまくかけあわせて、上記の訳としました。ただその後には訳出が難しい文章が続いています。そこで発想を思い切って逆転させ(主部と述部を逆転させる逆訳発想法)、全体訳として、「どこまでもとどまるところを知らない大志を抱きつつ、この国とその実情を実感している人すべての原動力になっているのは、大いなる楽観的な姿勢である」を提案訳としますが、いかがなもんでしょう・・・(all who experience itの「it」が「A powerful optimism」を指すのではと、意見が分かれるところでしょうが、前の文章を指すと仮定しております。そうであれば、また解釈が違ってきます。ともあれ、この2行目の英語原文自体があまりいい文章とはいえません。そこで、この文章全体を書き直してもらえるんなら、そうしてもらうよう客先に依頼するか、訳出後に訳者コメントを付けるなどして、ご対応されるようお勧めします。)

Katsushi Saito
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Note to reference poster
Asker: コメントありがとうございます。確かにこの2行目の文は後半部分が正しい英文になっていませんよね。ある英語のネイティブスピーカーに聞いたところ、「正しく書き直すとするならば、A powerful optimism drives the country and all who experience it are filled with unlimited ambition というようになるのだろう」と言っておりました。文中の it は A powerful optimism を指します。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 15, 2010 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: