English to Japanese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / questionnaire | | English term or phrase: ROTATE STATEMENTS | Q7) I'm now going to read out some statements made by people like yourself, who have considered starting their own business or going into self-employment, about why they might want to do this.
For each statement, I'd like you to tell me the extent to which you agree or disagree that it is or has been a motivation for you, personally. READ OUT EACH STATEMENT. ***ROTATE STATEMENTS***.
A. I want to make more money than I am currently earning
B. I want the freedom to adopt my own approach to work
C. I have always wanted to be my own boss
D. I want to get away from the discrimination at my current place of work
E. ASK EMPLOYED ONLY (Q1A /CODES 4 OR 5) : I am dissatisfied in my current job
F. ASK UNEMPLOYED ONLY (Q1A CODES 9 OR 10) : I would like to start my own business or become self-employed because I have had difficulty finding suitable paid employment
G. ASK UNEMPLOYED ONLY (Q1A CODES 9 OR 10) : I would like to start my own business or become self-employed because I have had difficulty obtaining regular employment
H. I want to challenge myself/prove I can do it
I. I want to continue a family tradition |
| AndouKudoZ activityQuestions: 1962 ( 1 open) ( 8 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 194
| Local time: 04:28
|
| | 意見は順に回転させて読むこと。 | Explanation: あるいは、「意見(statementョを読み上げる順序は順繰りに変えること。」
アンケート調査、特に口頭で行われる調査の常套表現。選択肢の順序が一定の場合、それによって回答に優劣が生じる懸念があります。これを防止するため、読み順が公平になるように回転させるという趣旨です。
記入式アンケートでは、プログラマー向けの指示なので訳出する必要はありませんが、この場合は、口頭(電話または対面)と考えられますので、「読み手」への指示として訳出します。
|
| Selected response from:
kokuritsu Local time: 04:28
| Grading comment ありがとうございました。大変助かりました。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 | rotate statements 意見は順に回転させて読むこと。
Explanation: あるいは、「意見(statementョを読み上げる順序は順繰りに変えること。」
アンケート調査、特に口頭で行われる調査の常套表現。選択肢の順序が一定の場合、それによって回答に優劣が生じる懸念があります。これを防止するため、読み順が公平になるように回転させるという趣旨です。
記入式アンケートでは、プログラマー向けの指示なので訳出する必要はありませんが、この場合は、口頭(電話または対面)と考えられますので、「読み手」への指示として訳出します。
| kokuritsu Local time: 04:28 Specializes in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 4
|
| | |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 29, 2011 - Changes made by kokuritsu: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |