KudoZ home » English to Japanese » Mechanics / Mech Engineering

Component & Services function

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:18 Jul 7, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Component & Services function
Can any body hlep with the right meaning of the function here?

The original text is
"Component & Services function produces plastic and metal parts, tooling and production equipment for motion related products."

The 'Component & Services' are capitalized.
I would say "コンポーネントおよびサービス事業部では...。"
Can I assume the 'function' as a section?


Any help will be appreciated.
Peishun CHIANG
Japan
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1構成部品(製造)およびサービス(業務)
RieM


Discussion entries: 9





  

Answers


3 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
component & services function
構成部品(製造)およびサービス(業務)


Explanation:
PJCさん、こんにちは。答えがついていなかったので、もう出されたとは思いますが...

一応Notes に上がっているリンクをちらっと見せてもらったのですが、これが自動車関連、機械関係なら、Component はカタカナではなく構成部品と訳すことが多いです。例えば、モーターが親部品なら、その子孫部品をひっくるめて構成部品とします。構成材料となると、例えは合金など、組成とか素材を意味するので、普通はこちらを使いません。

PJCさんはたしか車はよくご存知でしたよね?(そろそろコンパチの季節ですね)。A社の車といっても、エンジンはB社、で、そのパーツは無数の他の会社が作っているのがほとんどで、純正あり、代替ありとまあ色々ですが、その各種構成部品の製造とサービス業務を指していると思います。



RieM
United States
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you Rie-san. "構成部品"はご指摘の通りですね。ただ、ここではその後の動詞producesにつなげるため、やはり'function'の部分は’グループ’や’部門’と訳すべきかと思い、 せっかくご意見をいただきましたが、このままCloseさせていただきたいと思います。あしからず今後とも、よろしくお願いします。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay
20 mins
  -> Canさん、ありがとう。暑中お見舞い申し上げます!今日はこのあたりもやっと90度を超えて、雷雨も結構激しいです。どこも熱そうですね。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search