KudoZ home » English to Japanese » Mechanics / Mech Engineering

around off the shelf parts

Japanese translation: 既成(既存)部品

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:22 Feb 18, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: around off the shelf parts
The winch system has been designed, where possible, around off the shelf parts, allowing for ease of access to parts and service on a worldwide basis.

上記文中の「The winch system has been designed, where possible, around off the shelf parts」がよくわからないんですが、特に「where possible, around off the shelf parts」の訳し方に自信がありません。「off the shelf parts」は、「既成部品」や「在庫部品」じなどの意味だと思うんですが、意味のつながる文を作れません。アドバイスをお願い致します。

よろしくお願いします。
orange0430
Canada
Local time: 06:52
Japanese translation:既成(既存)部品
Explanation:
”allowing for ease of access to parts and service on a worldwide basis.”より、
「どこでも簡単に(代替)部品が手に入り、サービスを受けられるようにウインチ装置を設計した」という意味だと思います。
なので
”where possible, around off the shelf parts”の部分を
「可能な限り既成(既存)部品を使用して」
と訳すのはいかがでしょう?
Selected response from:

Yuko Hayashi
Local time: 15:52
Grading comment
ありがとうございました。無事、翻訳文を提出することができました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4既成(既存)部品Yuko Hayashi
4(可能な限り)汎用部品の使用を念頭に(設計した)YMo
3既成部品にxxxyakushimaru


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
既成部品に


Explanation:
「The winch system has been designed, where possible, around off the shelf parts」の部分を「可能な場合は既成部品にウィンチ装置の設計が施され・・・」と訳したのではシンプル過ぎる・・・かしらね・・・?

xxxyakushimaru
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
既成(既存)部品


Explanation:
”allowing for ease of access to parts and service on a worldwide basis.”より、
「どこでも簡単に(代替)部品が手に入り、サービスを受けられるようにウインチ装置を設計した」という意味だと思います。
なので
”where possible, around off the shelf parts”の部分を
「可能な限り既成(既存)部品を使用して」
と訳すのはいかがでしょう?


Yuko Hayashi
Local time: 15:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。無事、翻訳文を提出することができました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sakura
28 mins

agree  Yasutomo Kanazawa
4 hrs

agree  Tak: 同じ意味ですが、「hardware store等で手に入る」と言う意味で「市販の部品」としてもよいと思います。
5 hrs

agree  Minoru Kuwahara: around をどう解釈するかですが、その説明が後半なのですね。市販品(既成部品)で間に合わせられる仕様というご解釈に vote です。-
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(可能な限り)汎用部品の使用を念頭に(設計した)


Explanation:
カラシニコフの銃が後進国で広く使用されている話を思い出させます。

YMo
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search