10:34 Aug 2, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Gearing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hiromasa Funaki Japan Local time: 03:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 不適切な組み合わせの添加剤 |
| ||
3 | 添加剤パック |
| ||
2 +1 | 不適切な添加剤パッケージ |
|
添加剤パック Explanation: Carefully read Reference. 特に防錆作用のため? Reference: http://www.neosyntheticoil.com/75w90ep.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
不適切な組み合わせの添加剤 Explanation: 潤滑油の中には、その使用目的に応じて様々な添加剤が組み合わされて使用されます。原文は、たとえば、流体潤滑を目的としているのに極圧剤を添加している、というような場合を言っているのではないでしょうか。以下の説明がわかりやすいかと思います。 Reference: http://www.poweraccel.co.jp/junkatsu.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
不適切な添加剤パッケージ Explanation: additiveがオイルの添加剤であるとこは異論のないところ。 問題はpackageですが、私には2つの解釈ができます。 一つはpackege=包装、パッケージ、製品ととる場合 この場合オイルに市販の添加剤を加えたが、その添加剤が用途に合っていないという意味になります。 もう一つはオイルにもともと含まれる添加剤の組成(組み合わせ)ととる場合 この場合オイルに含まれる添加剤が不適切だという意味になります。 どちらも可能性はあるので、私であればパッケージとカタカナで両義性を残します。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.