inadequate additive package

Japanese translation: 不適切な添加剤パッケージ

10:34 Aug 2, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Gearing
English term or phrase: inadequate additive package
アメリカ歯車協会の規格にある文です。
=========================
Lubrication problems are not common in industrial gears in the speed range of 1000 to 10000 ft/min, but show up from time to time in aerospace gearing and in marine gearing. This may be due to high temperatures, inadequate additive package in the oil, size of the pinion, inadequate oil viscosity, or tooth finish characteristics.
=========================
この文中で、"inadequate additive package in the oil"という箇所がありますが、ここの"package"の部分がわかりません。
「潤滑油の中にある、不適切な添加パッケージ」(?)といは一体何なのでしょうか???
Hiromi Kobayashi
Japan
Local time: 03:46
Japanese translation:不適切な添加剤パッケージ
Explanation:
additiveがオイルの添加剤であるとこは異論のないところ。
問題はpackageですが、私には2つの解釈ができます。

一つはpackege=包装、パッケージ、製品ととる場合
この場合オイルに市販の添加剤を加えたが、その添加剤が用途に合っていないという意味になります。

もう一つはオイルにもともと含まれる添加剤の組成(組み合わせ)ととる場合
この場合オイルに含まれる添加剤が不適切だという意味になります。

どちらも可能性はあるので、私であればパッケージとカタカナで両義性を残します。
Selected response from:

Hiromasa Funaki
Japan
Local time: 03:46
Grading comment
まさしくpackageの訳で困っていたのです!「添加剤パッケージ」という表現をネットで検索したら実際にかなり使用されているのがわかりました。とても助かりました。ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4不適切な組み合わせの添加剤
Yohei Fukataki
3添加剤パック
snowbees
2 +1不適切な添加剤パッケージ
Hiromasa Funaki


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
添加剤パック


Explanation:
Carefully read Reference. 特に防錆作用のため?


    Reference: http://www.neosyntheticoil.com/75w90ep.htm
snowbees
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
不適切な組み合わせの添加剤


Explanation:
潤滑油の中には、その使用目的に応じて様々な添加剤が組み合わされて使用されます。原文は、たとえば、流体潤滑を目的としているのに極圧剤を添加している、というような場合を言っているのではないでしょうか。以下の説明がわかりやすいかと思います。


    Reference: http://www.poweraccel.co.jp/junkatsu.html
Yohei Fukataki
Japan
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
不適切な添加剤パッケージ


Explanation:
additiveがオイルの添加剤であるとこは異論のないところ。
問題はpackageですが、私には2つの解釈ができます。

一つはpackege=包装、パッケージ、製品ととる場合
この場合オイルに市販の添加剤を加えたが、その添加剤が用途に合っていないという意味になります。

もう一つはオイルにもともと含まれる添加剤の組成(組み合わせ)ととる場合
この場合オイルに含まれる添加剤が不適切だという意味になります。

どちらも可能性はあるので、私であればパッケージとカタカナで両義性を残します。

Hiromasa Funaki
Japan
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 59
Grading comment
まさしくpackageの訳で困っていたのです!「添加剤パッケージ」という表現をネットで検索したら実際にかなり使用されているのがわかりました。とても助かりました。ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: package の標準的な訳としても判断材料がなければむずかしいですね。おそらく、添加剤が何か包装された状態か、またはただ単に実装されていることを言っているのかもしれませんが、こういう曖昧な場合はカタカナで両義性を残すというご意見に賛成です。-
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search