ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Media / Multimedia

value sharing arrangements

Japanese translation: 売上高分割契約


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:45 Dec 23, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: value sharing arrangements
Our fee structure is flexible, ranging from fixed fees to value sharing arrangements.
固定料金に対比する語句となるのはわかるのですが、具体的にvalue sharing arrangementsの訳を探しています。
reeishimi
Local time: 21:28
Japanese translation:売上高分割契約
Explanation:
「出来高制」と似ていますが、要するに市場での売上総額から一定の割合を支払う、ということでは?
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 04:28
Grading comment
調べたところ、顧客に合理化効果や、あがった利益を還元する的な参照を見つけました。売上高分割契約がかなりそれに近いと思いました。ありがとうございます!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3価値共有契約
KataGatar
1売上高分割契約
cinefil
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

Discussion entries: 3





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
価値共有契約


Explanation:
「value sharing arrangements」でまとまった用語として扱われている実績はないようですので、独自の用語として逐語訳に落としてしまうのが無難かと思われます。

引用部および参照リンクを見る限り、「サンプル商品を提供し、商品・サービスの価値を双方が納得した上で価格その他契約内容を決定する」というモデルのようですので、「価値」を双方が「共有」した上で「契約」する、という意味合いもこれで十分出ているのではないかと思います。

KataGatar
Japan
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
売上高分割契約


Explanation:
「出来高制」と似ていますが、要するに市場での売上総額から一定の割合を支払う、ということでは?

cinefil
Japan
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
調べたところ、顧客に合理化効果や、あがった利益を還元する的な参照を見つけました。売上高分割契約がかなりそれに近いと思いました。ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: FYR

Reference information:
http://www.freepatentsonline.com/6226625.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: