11:36 Apr 6, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AkiHofmann (X) United States Local time: 09:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 外斜線の最も後方に陥凹した部 |
| ||
3 | 鉤状突起切痕 |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
外斜線の最も後方に陥凹した部 Explanation: これは日本語には定訳がないらしい。 筋突起(coronoid process)の前下方にある外斜線(external oblique ridge)の一部です。 外斜線と筋突起の接合部のすぐした部分です。麻酔とき、これをlandmark(計測点)として触診する場合が多い。 -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-04-07 02:44:04 GMT) -------------------------------------------------- http://osk-net.org/gakkainew/ig/h14/20020715kasahara5.htm -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-04-07 02:49:31 GMT) -------------------------------------------------- 個人意見として”筋突起切痕”に訳して英語を括弧に入れていいと思いますが...... Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
鉤状突起切痕 Explanation: 肩甲切痕 (scapular notch, suprascapular notch) 尺骨滑車切痕 下顎切痕 -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-04-07 03:17:00 GMT) -------------------------------------------------- coronoid は、鈎突窩(こうとつか)と訳せるようです。 「鈎突窩切痕」で如何でしょうか? http://www.google.com/search?hl=ja&q=coronoid 鈎突窩(こうとつか)&btn... -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-04-07 03:34:21 GMT) -------------------------------------------------- すみません。鈎突窩(こうとつか)は上腕骨です。 -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-04-07 04:13:51 GMT) -------------------------------------------------- ご参考までにこのリンクを付けておきます。 coronoid process * (解剖)鉤状突起, 筋突起 [こうじょうとっき, きんとっき] http://wwwsoc.nii.ac.jp/cgi-bin/lsdproj/ejlookup04.pl?mode=&... http://www.google.com/search?hl=ja&q=coronoid uncinate proc... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2007-04-07 09:56:59 GMT) -------------------------------------------------- 個人意見として、学生のための講義ではありませんので、言葉の長い説明は不必要であるかと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day18 hrs (2007-04-08 06:09:37 GMT) -------------------------------------------------- すみません。この「不必要」は、訳の中に入れるという意味での「不必要」です。 Reference: http://www.google.com/search?hl=ja&q=%E9%89%A4%E7%8A%B6%E7%A... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.