ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Medical: Instruments

prompt nodules on CT exams

Japanese translation: CT検査で(肺の)小結節を(特定および)通知(のどちらも)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:prompt nodules on CT exams
Japanese translation:CT検査で(肺の)小結節を(特定および)通知(のどちらも)
Entered by: sasuke
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:35 Apr 14, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: prompt nodules on CT exams
An example of computer-assisted diagnostic devices would be a computer algorithm designed both to identify and prompt lung noludes on CT exams and also to provide a probability score to the clinician for each potential lesion as additional information.
sasuke
Local time: 04:30
CT検査で(肺の)小結節を(特定および)通知(のどちらも)
Explanation:
新しくコンピューターのソフト(algorithm)を用いて、可能性のある結節病変を見つけ、そしてプロンプト(べたに知らせると言う意味で通知にしてみましたが「プロンプトを上げる」とかにもなりますかしら)、つまり画面上で診断医に「ここにありますけど、どうですか?」と言った形でお知らせするのだと思います。この意味で「強調」はとてもあっていると思うのですが、CTでは「強調」が主に造影剤による増強にenhancementで使われるので、もしかしたらちょっと避けた方が良いかも知れないと思いました。
肺野のスクリーニングはヒューマンエラー等で見逃したくないですよね。なのでこの様なコンピューター援助による技術が開発されていっているのだと思います。最近の画像処理技術って凄いとお聞きしていますし。good luck !

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-14 07:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、書き忘れました。それと「小結節」なのですが、「結節病変」とかがよく使われるので、noduleでnodeに比べて小さいものと言うのは変わらないですが、結構 interchangeable に使われています。文章中にあえて区別して書かれていなければ(例えば、確か皮膚科では大きさで定義が分かれていたと思います)「結節」を使っても問題なかったと記憶しています。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-14 10:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。またしても。ちょっと気になりましたので、調べてみました。CTの画像をいじって見やすくすることを「強調」で使っているようです。ですのでcinefilさんの通りです。
参考url: http://www.okayama-u.ac.jp/user/misasa/section/radiology/xr_...
Selected response from:

chris_k
Japan
Local time: 04:30
Grading comment
丁寧な説明もありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1CT検査で小節を刺激するYasutomo Kanazawa
3CT検査で(肺の)小結節を(特定および)通知(のどちらも)
chris_k
1CT検査で小結節を強調する
cinefil


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prompt nodules on ct exams
CT検査で小節を刺激する


Explanation:
CT検査で肺の小節を確認および刺激して、損傷あるいは組織の障害や病変の可能性があるかどうかを知らせるための診断装置のことを言っているのではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: 刺激促進する、といったニュアンスだと思います。
2 days5 hrs
  -> Yumico-san、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
prompt nodules on ct exams
CT検査で小結節を強調する


Explanation:
http://mri.seesaa.net/article/13525993.html
小結節の画像をpromptする、と解釈しました。

cinefil
Japan
Local time: 04:30
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prompt nodules on ct exams
CT検査で(肺の)小結節を(特定および)通知(のどちらも)


Explanation:
新しくコンピューターのソフト(algorithm)を用いて、可能性のある結節病変を見つけ、そしてプロンプト(べたに知らせると言う意味で通知にしてみましたが「プロンプトを上げる」とかにもなりますかしら)、つまり画面上で診断医に「ここにありますけど、どうですか?」と言った形でお知らせするのだと思います。この意味で「強調」はとてもあっていると思うのですが、CTでは「強調」が主に造影剤による増強にenhancementで使われるので、もしかしたらちょっと避けた方が良いかも知れないと思いました。
肺野のスクリーニングはヒューマンエラー等で見逃したくないですよね。なのでこの様なコンピューター援助による技術が開発されていっているのだと思います。最近の画像処理技術って凄いとお聞きしていますし。good luck !

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-14 07:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、書き忘れました。それと「小結節」なのですが、「結節病変」とかがよく使われるので、noduleでnodeに比べて小さいものと言うのは変わらないですが、結構 interchangeable に使われています。文章中にあえて区別して書かれていなければ(例えば、確か皮膚科では大きさで定義が分かれていたと思います)「結節」を使っても問題なかったと記憶しています。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-14 10:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。またしても。ちょっと気になりましたので、調べてみました。CTの画像をいじって見やすくすることを「強調」で使っているようです。ですのでcinefilさんの通りです。
参考url: http://www.okayama-u.ac.jp/user/misasa/section/radiology/xr_...

chris_k
Japan
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
丁寧な説明もありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: